Focus on terminology and language structures
What it's all about:
Language forms the basis of translation. Translators and interpreters work with language in order to produce an appropriate output. Terminology is a focal point when dealing with language in translation because it is the crystallisation of specialised world knowledge in language. Language structures are the essence of language. In translation, they are always considered in contrast.
More specifically:
In the translation of a specialised text, a translator can rely on the fact that if she translates a term correctly, the reader of the target text will understand the same thing by it as the author of the source text. The correct translation of the terms therefore enables the translator to produce a technically adequate translation without having the same specialised knowledge as the author. In interpreting, terminology is an essential point of reference when preparing for a specialised interpreting assignment. Questions that arise in the field of terminology are, for example, how to recognise terms in the text, how to determine the correct terminological correspondence and how to present the structure of the terminology of a domain.
As far as language structures are concerned, the most important questions arise when the structures from the source language do not directly correspond to the structures of the target language. Examples include cases where more information needs to be given in a language (e.g. English friend but German Freund or Freundin), or when a language has more expressive possibilities (e.g. compounds in German).
Coordination:
Pius ten Hacken, Linda Prossliner, Rossella Resi
People active in the focus area:
Erica Autelli
Laura Giacomini
Pius ten Hacken
Linda Prossliner
Laura Rebosio
Rossella Resi
Aleksandar Trklja