Young academics

Current dissertation projects

Translation Studies/Linguistics
Theoretical Foundations and Practical Elaboration of Frame Based Terminology

In my dissertation I analyse Frame-Based Terminology (FBT), a terminological theory that proposes to organise terms in a domain using frames. Frames highlight the role of terms as well as their relationships to other terms within a domain and form the basis for semantic networks and terminological definitions. The aim of my dissertation is to provide a practical guide to the general steps involved in creating frames. To this end, I will examine the theoretical foundations of FBT and apply it to represent different domains.

Supervision: Univ.-Prof. Dr Pius ten Hacken
Secondary supervision: Univ.-Prof. Dr Paul Danler
Irene Jiménez Alonso irene.jimenez-alonso@student.uibk.ac.at

Compounds at the Interface between Form, Meaning and Use: A Contrastive Analysis of German, Russian and Polish

Compounds are a central word formation mechanism in German, whereas their position is much less prominent in Slavic languages, which raises the question of how compounds are stored differently in the mental lexicon of speakers of these languages. In my dissertation, in addition to creating a cross-linguistic working definition, I will carry out an empirical data analysis on the topic of composition in German and its realisation in the two Slavic languages Russian and Polish, before finally investigating the question of how the meanings of the expressions discussed are determined and stored in the mental lexicon.

Supervision: Univ.-Prof. Dr Pius ten Hacken
Second supervisor: Univ.-Prof. Dr Jürgen Fuchsbauer
Lisa-Marie Lang Lisa.M.Lang@student.uibk.ac.at

Dealing with polysemy from a cognitivist perspective in online dictionaries for learners

This dissertation project investigates the handling of polysemy in lexicography. The aim is to find out how ambiguous words can be presented in a dictionary in such a way that they are semantically and cognitively comprehensible for the user (cf. extension of meaning, metaphor, etc.). The description and differentiation of meaning is achieved by working with corpora: The context is decisive here - which is why the lexicon entries do not consist of individual lexemes but of phraseological units.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Laura Giacomini
Secondary supervision: Univ.-Prof. Dr Pius ten Hacken
Laura Rebosio Laura.Rebosio@uibk.ac.at

Knowledge Bases for Under-Resourced Languages

Knowledge bases, e.g. in the form of knowledge graphs, enable the storage and representation of knowledge in different languages, facilitate the deployment of multilingual applications, and promote a community-driven ecosystem for all. The aim of this PhD project is to provide new insights into how knowledge representation and reasoning can be used to support under-resourced languages. This will be shown by providing the example of Quechua.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Laura Giacomini
Elwin Huaman Elwin.Huaman@uibk.ac.at

Interpreting science
Testing the effectiveness of exercises in interpreting training

The dissertation project is dedicated to the role of specific exercises for prospective conference interpreters. The theoretical basis is formed by findings from interpreting science, learning psychology, cognitive load theory and memory research. The empirical part of the dissertation analyses the effectiveness of subtask training in interpreter training.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Martina Behr
Vladimir Balakhonov Vladimir.Balakhonov@uibk.ac.at

Interpreting in easy language

This dissertation focuses on simultaneous interpreting into plain language. Existing rules for plain language are analysed and supplemented by recommendations for improving comprehensibility in spoken language. In addition, an analysis of explanatory videos in plain language will be carried out with the aim of gaining insights and deriving recommendations for interpreting into plain language in order to make communication services easily accessible.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Martina Behr
Monika Bomm Monika.Niederhofer@student.uibk.ac.at

A comparison of interpreting didactic approaches

This dissertation compares interpreting didactic approaches from East and West Germany in order to provide an overview of the main differences in interpreter training. After an introductory literature review, a comparative analysis of the curricula for interpreter training at seven Russian and seven German/Austrian universities is carried out. In-depth interviews with interpreting lecturers from Russia will complete the findings.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Martina Behr
Ruth Mauritz Ruth.Mauritz@student.uibk.ac.at

Speaker pauses and the interpreter's cognitive load during simultaneous interpreting

This dissertation project is intended as process research and is primarily concerned with listening comprehension during simultaneous interpreting and the associated cognitive load. A particular focus is on the role of the speaker and his/her pauses and their significance for simultaneous interpreters.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Martina Behr
Mariia Siemer Mariia.Siemer@student.uibk.ac.at

The role of preparation in conference interpreting

The aim of the dissertation "The role of preparation in interpreting" is to find out how interpreters today prepare for their interpreting assignments, into which phases the preparation can be divided and whether there is a structured preparation or whether such a preparation is possible at all. The dissertation deals with the questions of which types of knowledge are more important in which phase of preparation, how interpreters acquire the necessary knowledge and what role priming plays in this, especially for expectations/participation. Among other things, the questions of what role new media play in preparation and whether interpreters suffer from information overload will be addressed.

Supervision: Univ.-Prof. Dr habil. Martina Behr
Sonja Trzin Berta Sonja.Trzin-Berta@student.uibk.ac.at

In addition to the theses mentioned above, habilitated INTRAWI staff members are supervising dissertations currently being written at other universities as second supervisors.

Cultural studies relevant to translation
Autriche in the Encyclopédie - a contribution to the clarification of Franco-Austrian cultural relations in the 18th century

My dissertation project is loosely connected to the broad-based academic project DECAF (Dictionnaire des échanges culturels Autriche-France - Dictionary of Austro-French Cultural Exchange, funded by the FWF for the Brenner Archive at the University of Innsbruck and by the ANR for the Université de Lorraine, site de Metz), which will record Franco-Austrian cultural relations from the beginning of Maria Theresa's reign to the present day in a dictionary with predominantly prosopographical articles. As part of such a project, it is important to reflect, among other things, on what ideas and attitudes exist towards the other country and its people and how these change over time under the influence of changing political and intellectual-historical circumstances. Accordingly, I will address the question of the extent to which Austria is represented in the Encyclopédie (with the full title Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, par une société de gens de lettres. Mis en ordre & publié par M. DIDEROT, de l'Académie Royale des Sciences & des Belles-Lettres de Prusse ; et quant à la PARTIE MATHÉMATIQUE, par M. D'ALEMBERT, de l'Académie Royale des Sciences de Paris, de celle de Prusse, & de la Société Royale de Londres), the monumental reference work of the French Enlightenment by Denis Diderot (1713-1784) and Jean Le Rond D'Alembert (1717-1783). The study is thus concerned with the image that the intellectual avant-garde of the French Enlightenment associated with the concept of Autriche and which, due to censorship, was often hidden in inconspicuous and ideologically unsuspicious articles. This is done against the background of the French dictionary landscape of the 18th century, including its social influencing factors and taking into account the practices that were common in encyclopaedic writing at the time.

For further information: https://www.uibk.ac.at/fsp-kultur/nachwuchs/texte/mayer-translationswissenschaft-autriche.html

Main supervisor: Professor Emeritus Dr Sigurd Paul Scheichl, Department of German Studies
Second supervisor: former university professor Dr Gunda Barth-Scalmani, Institute of History and European Ethnology
Martina Mayer Martina.Mayer@uibk.ac.at

Completed dissertations

Univ.-Doz. Dr Georg Jäger, Head of Library

In alphabetical order - by author
  1. Aufinger, Sara Elisabeth: Neologisms in German and French. A comparison. 2022 - 329 pp.
  2. Böhler, Christiane: Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman "Holzfällen": eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. 2000 - 192 pp.
  3. Di Cato, Danièle: Film translation and multilingualism in general and in Luxembourg in particular. Subtitling as a contribution to European multilingualism. 2005.
  4. Egger, Ulrike: Practical relevance in interpreter training - the importance of practice conferences. 2004 - 386 pp.
  5. Feyrer, Cornelia: Modality in contrast. A contribution to translation-orientated modal particle research based on German and French. 1997 - 334 pp.
  6. Fischer, Jutta: Being multilingual - thinking across languages. An empirical study on the use of strategies by multilingual learners when translating. Multilingualism - cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. - 245 pp.
  7. Gross-Dinter, Ursula: Portfolio for bilateral consecutive interpreting. Translational and pedagogical foundations, development and testing of a didactic concept. 2007 - 436 pp.
  8. Holzer, Peter: The relational adjective in contemporary Spanish. 1993 - 165 p.
  9. Kostner, Christiane: English children's book classics in German translation with special consideration of nonsense aspects. 1986 - 277 p.
  10. Krasnansky-Lauscher, Susanne: Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. An attempt at a practice-orientated model on an empirical basis. 2001 - 201 pp.
  11. Mertens, Eva: The German translation of Verdi in an aesthetic-social context. 2010 - 212 pp.
  12. Moser, Angelika: Elfriede Jelinek - Translational Reception in Italy and Spain. A comparison in translation studies using the example of selected prose works. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels. 2008 - 309 pp.
  13. Pöllmann, Magdalena: Mobile phones, casting shows and public viewing. Pseudoanglicisms as internationalisms. A comparison in four languages. 2011 - 317 p.
  14. Rieder, Irmgard: International rules and regulations - a barely recognised text type in sport. Textlinguistic and terminological analysis of German and English rules and regulations of sports related to the Alpine region. 2000.
  15. Sandrini, Peter: Descriptive concept-orientated terminology work in law. Problems and solutions from the translator's point of view. 1994 - 232 pp.
  16. Schaupp, Tamara: Sexy rough or exhaustingly clunky? The transfer of voice qualities in Disney animated films. 2006 - 375 p.
  17. Stauder, Andy: A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. 2013. - 246 p.
  18. Ustaszewski, Michael: Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. 2014 - 268 p.
  19. Wußler, Annette: Translation - practice, science and university education. 2002 - 212 pp.
  20. Zimmermann, Stella: Lexicological and semantic considerations on the French translations of Arthur Schnitzler's Fräulein Else. 1989 - 362 pp.
  21. Zojer, Heidi: Cultural dimensions in literary translation. A translation-theoretical study with an exemplary analysis of Schnitzler's Reigen. 1997 - 233 pp.
Chronologically arranged - Year of publication

2022:
Aufinger, Sara Elisabeth Neologisms in German and French. A comparison. - 329 p.

2014:
Ustaszewski, Michael: Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. - 268 p.

2013:
Stauder, Andy: A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. - 246 Bl.

2011:
Pöllmann, Magdalena: Mobile phones, casting shows and public viewing. Pseudoanglicisms as internationalisms. A comparison in four languages. - 317 p.

2010:
Mertens, Eva: The German translation of Verdi in an aesthetic-social context. - 212 pp.

2009:
Fischer, Jutta: Being multilingual - thinking across languages. An empirical study on the use of strategies by multilingual learners when translating. Multilingualism - cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. - 245 pp.

2008:
Moser, Angelika: Elfriede Jelinek - Translational Reception in Italy and Spain. A comparison in translation studies using the example of selected prose works. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels - 309 pp.

2007:
Gross-Dinter, Ursula: Portfolio for bilateral consecutive interpreting. Translational and pedagogical foundations, development and testing of a didactic concept. - 436 pp.

2006:
Schaupp, Tamara: Sexy rough or exhaustingly clunky? The transmission of voice qualities in Disney animated films. - 375 p.

2005:
Di Cato, Danièle: Film translation and multilingualism in general and in Luxembourg in particular. Subtitling as a contribution to European multilingualism. - 416 p.

2004:
Egger, Ulrike: Practical relevance in interpreter training. the importance of practice conferences. - 386 pp.

2002:
Wußler, Annette: Translation - practice, science and university education. - 212 pp.

2001:
Krasnansky-Lauscher, Susanne: Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. An attempt at a practice-orientated model on an empirical basis. - 201 pp.

2000:
Rieder, Irmgard: Internationale Regelwerke - eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistic and terminological analysis of German and English rules and regulations of sports related to the Alpine region. - 304 pp.

2000:
Böhler, Christiane: Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman "Holzfällen": eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. - 192 pp.

1997:
Feyrer, Cornelia: Modalität im Kontrast. A contribution to translation-orientated modal particle research based on German and French. 1997 - 334 p.

1997:
Zojer, Heidi: Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. A translation-theoretical study with an exemplary analysis of Schnitzler's Reigen. - 233 pp.

1994:
Sandrini, Peter: Descriptive concept-orientated terminology work in law. Problems and solutions from the translator's point of view. - 232 Bl.

1993:
Holzer, Peter: The relational adjective in contemporary Spanish. - 165 pp.

1989:
Zimmermann, Stella: Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else - 362 Bl.

1986:
Kostner, Christiane: Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. - 277 pp.

Completed habilitations

  • 2013 - Petrova, Alena: Literary translation as a subject of translation studies and translation didactics : (in application to the language pair "German-Russian" / "Russian-German"). Unpublished habilitation thesis.
  • 2018 - Feyrer, Cornelia: Translation Studies as an Interdiscipline: from Interaction Management to the Specialised Culture of Medical Translation. Unpublished habilitation thesis.
  • 2018 - Sandrini, Peter: Translation policy for regional or minority languages. With special consideration of a strategy of openness. Berlin: Frank & Timme. Published habilitation thesis.
  • 2020 - Ustaszewski, Michael: Translation Studies, Corpora and Data-Driven Technology. Unpublished habilitation thesis.

Diploma and Master's theses

All diploma and master's theses since 1988 are available at digital library management system of the University Library.

AutorTitelSprachenJahrSchlagworte
A
Abermann Elisabeth Glossar über die Süßwasserfische Spaniens, mit Auflistung aller europäischen Süßwasserfamilien und -arten de es 1982 Zoologie
Andreolli Maurizio Das Modalverb "potere": Eine kontrastive Analyse, It-D it 1982 Übersetzungstechnik, Linguistik
Auer Hermine Glossar über Wahlen im Spiegel der deutsch-österr-engl-amerikanischen Presse en de 1984 Politik
Auer Ursula Glossar über wichtige Kräuter und Heilpflanzen in Salamanca Kontrastive Untersuchung von Eigenschaften und Anwendungsmöglichkeiten (ausgehend von einer Umfrage in der spanischen Provinz Salamanca) es de 1980 Botanik Pharmazie
Aulitzky Elisabeth Glossar zur Lawinenverbauung fr de 1985 Lawinen
B
Baumgartl Ulrike Glossar zur angewandten Limnologie de fr 1984 Hydrologie
Bayer Christine Die Untersuchung des Wortfeldes "Meer" in deutschen und französischen Fremdenverkehrsprospekten fr 1977 Linguistik, Semantik
Bergmann Isolde Das Auto in Annonce und Werbung französischer Zeitungen und Zeitschriften fr 1979 Linguistik, Semantik
Bertsch Andrea Der Umweltschutz in der UdSSR im Spiegel der Literaturnaja Gazeta ru 1984 Presse, Umweltschutz
Bock Nicolas Eine Übersetzungskritik der Dialoge im Roman "Babitt" von Sinclair Lewis en 1983 Übersetzung-Evaluation
Böhler Christiane Glossar immunologischer Termini it de 1980 Medizin Immunologie
Bosin Herbert Anglicisms in German speaking musical periodicals and magazines (Investigation into the use of anglicisms and linguistic analysis of interference phenomena and word borrowing patterns) en 1983 Musik
Braunizer Verena Der Wortschatz des Eisfallkletterns im Englischen und Deutschen de en 1986 Bergsport
Buelacher Renate Glossar immunologischer Termini en de 1978 Immunologie
C
Challupner Peter Glossar über Fotografie de fr 1982 Fotographie
Clemens Cornelia Il Carnevale di Venezia Storia e attualitá it 1984 Landeskunde Italien, Gesellschaft
Cló Alberto Analisi dell'uso dei paragoni nel linguaggio politico de "l'espresso" it 1982 Linguistik, Gradation
Concin-Burtscher Eva Maria Das Vordringen der Technik im Arbeitsbereich der französischen Hausfrau fr 1979 Linguistik, Wortbildung, Haushaltsgeräte
Costa Susanne Glossar über Cembalo-Fachausdrücke de en 1978 Musik
D
DeMonte-Frick Rosemarie Glossar über Neonatologie de it 1982 Medizin Kinderheilkunde
E
Egger Verena Vergleich österreichischer und englischer Fremdenverkehrsprospekte en 1984 Linguistik, Semiotik
Ehmeier Lieselotte Österreich in den Augen sowjetischer Journalisten der achtziger Jahre ru 1984 Presse
Engl Rosie Glossar über Weinbereitung in Südtirol de it 1988 Landwirtschaft, Weinbereitung
Ernegg Bettina Glossar über alternative Wohnformen für geistig behinderte Erwachsene de es 1982 Sozialwissenschaften
F
Fabiani Silvia Terminologia della maglia de it 1983 Textiltechnik
Fischbach Eva-Maria Die historischen Hintergründe der spanischen FrauenbewegungEin sozialgeschichtlicher Abriß der Situation der Frau in Spanien vom Mittelalter bis zur zweiten Republik es 1983 Landeskunde Spanien, Sozialgeschichte
Flucher Roswitha Welches Frauenbild vermitteln sowjetische Frauenzeitschriften ? Eine Analyse der Zeitschrift `Sovetskaja Zenscina`vor dem Hintergrund der Frauenrolle in der russischen Geschichte ru 1983 Presse
Forcher Helene Ethnolinguistische Aspekte in der amerikanischen Lustspielliteratur des 19 und am Beginn des 20 Jahrhunderts en 1986 Literatur
Franke Miriam Redewendungen, Redensarten, Sprichwörter und Metaphern aus dem Bildbereich der Musik in der Perspektive der literarischen Übersetzung fr 1986 Phraseologie, Metapher, Linguistik
Fuchs Gertrud Aspetti della Viticoltura nel Trentino it 1985 Landeskunde Italien, Landwirtschaft
Fuehrlinger Silvia Bogenteile, Bogenformen Glossar it de 1978 Architektur Bogen und Arkaden
Fülling Jutta Hauptschwierigkeiten bei der Übersetzung der Märchen des Charles Perrault unter besonderer Berücksichtigung des nationalen und historischen Kolorits fr 1986 Übersetzung-Literatur
G
Gabrielli Angelica Der Ausdruck des Unpersönlichen im Deutschen und Italienischen (unter Berücksichtigung des Französischen) anhand von Übersetzungen des Romans "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" fr it 1987 Übersetzung-Evaluation, Linguistik
Gamberoni Martina Ein Vergleich der Nichtraucherbewegungen in Großbritannien und Österreich Mit besonderer Berücksichtigung der Sprache von Nichtraucherkampagnen en 1988 Linguistik, Semiotik, Gesundheitswesen
Ganser Renate Anregungen und Quellen zur Systemschrift des Konsekutivdolmetschers 1979 Dolmetschen, Notiz
Gantioler Eva Die russische Terminologie des Umweltschutzes - Wasserqualität ru de 1984 Umwelt
Geiger Stefan Technische Thermodynamik Glossar de es 1982 Thermodynamik
Gislimberti Silvio Satzkonjunktoren in italienischen Pressekommentaren it 1982 Linguistik, Textlinguistik, Übersetzungswissenschaft
Gmachl Dagmar Deutsch-spanisches Glossar zur Kochkunst de es 1985 Kochkunst
Graus Verena Die Berichterstattung über das Reaktorunglück von Cernobyl`in "Pravda" und "Izvestija" ru 1987 Presse, Strahlenschutz
Gstrein Dorothea Glossar der Psycholinguistik und der Neurolinguistik de it 1984 Psycholinguistik
H
Haeselbarth Martina El sistema de partidos politicos en Espana Una approximacion a su estudio es 1985 Landeskunde Spanien, Politik
Haunschmid Karin Glossar über die Pflege von Zimmerpflanzen und Namen der wichtigsten Vertreter fr de 1982 Botanik
Hellinghausen Yvette Glossaire des belgicismes Les particularités de la langue francaise en Belgique fr 1983 Linguistik, Varietät
Hemschik Ulrike Die französische Energiepolitik innerhalb Europas Die Entscheidung für die Kernenergie fr 1983 Landeskunde Frankreich Wirtschaft, Energie
Holzberger Jeanette German Adjective compounds in Translation: A Contrastive Study based on selected examples en 1986 kontrastive Linguistik, Grammatik
Huber Claudia Glossar über Staroperation und Linsenimplantation en de 1984   Medizin
Huber Sigrid Glossar moderner Faustfeuerwaffen-Termini en de 1979 Waffen Schießsport
J
Jennewein Ursula Sprichwörter und Redewendungen mit "dios" im Spanischen ( im Vergleich mit dem Französischen und Deutschen) es fr 1988 Linguistik, Phraseologie
Jordan Ingrid Iron and Steel in Great Britain de en 1983 Phraseologie, Metallindustrie
Judtmann Waltraud The grinding element industry Glossary en de 1981   Schleiftechnik
K
Kapferer Priska Die gotische Kathedrale Glossar en de 1981 Architektur Kunstgeschichte
Kaserer Franz Die Übersetzung der Aufforderung Eine kontrastive Analyse des Englischen und Deutschen en 1977 kontrastive Linguistik
Kathrein-Schwitzer Barbara Glossar endokrinologischer Termini en de 1980 Medizin
Kerschbaumer-Sigmund Beatrix Heilkräuter im Pustertal und im Comelico Fachglossar zur Volksmedizin im Deutschen, Italienischen und Ladinischen de it Ladin 1985   Botanik Pharmazie
Kienpointner Annemarie Glossar über den alpinen Skirennsport de ru 1979 Skisport
Klingseis Katharina Miroljubie i pacifizm Die Friedensfrage in der Sowjetunion ru 1985 Landeskunde Rußland Politik
Koegl Ines Glossar über Handchirurgie fr de it 1985 Medizin Chirurgie
Konter-Begrisch Johannes Neuere übersetzungskritische Ansätze in der Sowjetunion ru 1982 Übersetzung-Evaluation
Kostner Christine Der Wortschatz des Goldbergbaus im Englischen und Deutschen en de 1982 Bergbau
Krabichler Monika Glossar über Kochvorgänge de en 1985 Kochkunst
Kranebitter Maria Das Konsekutivdolmetschen 1976 Dolmetschen – Prozeß
Krawinkler Susanne Hedwig Das romanische Element im Esperanto fr it es 1983 Linguistik, Sondersprache
Kreisl Karin Afro-American Music from its beginnings to 1945 en 1979 Musik, Jazz
Kuenz Irene The South African Government and Apartheid en 1985 Landeskunde Südafrika, Politik, Commonwealth
L
Lackner Günther Glossar: Die gebräuchlichsten Abkürzungen in der italienischen modernen Presse it 1980 Abkürzungen, Presse
Lanzer Peter Pop Music Ein Überblick, E - D en 1981 Musik, Pop-Music
Lehermayr Sylvia Der arabische Einfluß auf den Ackerbau in Spanien es 1986 Landeskunde Spanien, Landwirtschaft, Etymologie,
Lehner Romana Glossar über europäische Singvögel de en 1982 Zoologie
Leitner Ursula Glossar über Fotografie de it 1982 Fotographie
Lichtmannegger, Franz Grundfragen der Fachterminologie Mit besonderer Berücksichtigung des Französischen Ein Versuch zwischen Theorie und Praxis fr 1981 Terminologie
Lunacek Ulrike Theoretische Überlegungen und praktische Modelle zur Beseitigung von Barrieren zwischen behinderten und nicht-behinderten Menschen de en 1982 Sozialwissenschaften
M
Maier Edith Der Sprachgebrauch bei den Chicanos- eine soziolinguistisch orientierte Beschreibung en 1983 Linguistik, Soziolinguistik
Mairhofer Cornelia Glossar über Beleuchtungskörper de en 1984 Elektrotechnik
Mantsch Konstanze Arabismen im Französischen betreffend die Bodenkonfiguration fr 1978 Geologie
Manzl Hannelore Glossar über den alpinen Skilauf fr de 1979 Skisport
Marizzi Hermine Glossar über Entwicklungspsychologie de en 1979 Psychologie
May Sybille Das Verbum der Nominalkomposition im Italienischen it 1977 Linguistik, Phraseologie
Mitteregger Ingrid Glossar über tektonische Falten de en 1981 Naturwissenschaften Geologie
Moser Katharina Die Anfänge der Arbeiterbewegung und Frühsozialismus in Frankreich zwischen 1789 und 1848 fr 1985 Landeskunde Frankreich Geschichte, Sozialismus
Mueller Renate Glossar über Bögen und Arkaden de en 1978 Architektur Bogen und Arkaden
N
Naschberger Lydia Black American English: BAE in the blues en 1983 Linguistik, Sondersprache
Neyer Colette Glossar über Europäische Reptilien und Amphibien de en 1979 Zoologie
Niel Elisabeth "F - Magazine": Darstellung und Analyse einer modernen Frauenzeitschrift fr 1981 Presse
O
Oberhauser Astrid Deutsch-italienisches Glossar zum normalen und regelwidrigen Geburtsmechanismus de it 1986 Medizin, Gynäkologie
Obermeir Susanne Grundlagen des Schibergsteigens fr de 1984 Bergsport Skisport
Obojes Verena Glossar über das Waldsterben de en 1986 Umwelt
Ortner Josefine Glossar über Rinderzucht und -haltung de en 1981 Landwirtschaft Rinderzucht
P
Payr Sabine Les ecologistes en France fr 1981 Landeskunde Frankreich Politik
Pichler Gertrud New Sects in the US since the 1950s en 1984 Landeskunde USA, Geschichte, Sekten
Pinca Catia Gesetz über den Schwangerschaftsabbruch in Italien und in Österreich: Ein Vergleich it 1986 Landeskunde Italien, Recht
Plunger Elisabeth Übersetzungspraxis in der Gemeinde Kastelruth Eine Untersuchung über italienische Interferenzen in der deutschen Amtssprache in Südtirol it 1978 Übersetzungswissenschaft, Interferenzlinguistik
Poehl Esther Die Rezeption der Textlinguistik in Italien it 1983 Textlinguistik
Prugger Renate Die Holzschnitzerei und -bildhauerei in Gröden de it 1984 Kunsthandwerk
Pruner Cristina Sprichwörter und Redewendungen im Fersental (Trient) it 1982 Linguistik, Dialektologie
R
Redlich-Pocecco Karin Ein Fremdenverkehrskonzept für die Stadt Triest Prospettive di sviluppo nella cittá di Trieste Ein Beitrag zur Förderung des Fremdenverkehrs inder Stadt Triest it 1977 Geographie, Fremdenverkehr
Reiter Andreas Pablo Neruda: Der"Dichter des Volkes" in seinem Canto general es 1983 Literatur
Resch Klaus Fachsprache Schach - Wortbildung und Glossar de en 1986   Schach
Riess Günther Revision und Kassation am Beispiel des Obersten Gerichtshofs und der Cour de Cassation fr 1982 Landeskunde Frankreich Recht
Ritter Heidrun Das Verhalten des Westernhelden am Beispiel zweier Filme: "Stagecoach" und "The Shootist" en 1984 Film
Rubner Ulrike Maria Linguistische und semiotische Analyse von Werbeheadlines im Deutschen und Englischen (unter Berücksichtigung des Französischen) en fr 1986 Linguistik, Werbesprache
S
Schanen Monique Die sprachliche Stellung des Luxemburgischen de fr 1982 Linguistik, Dialektologie
Scheucher Sonja Das Passiv und seine Übersetzung Eine konkrete Analyse des Englischen und Deutschen en 1977 Linguistik, Grammatik
Schmoigl Helga Die Stellung des französischen Weinbaus in der europäischen Gemeinschaft fr 1984 Landeskunde Frankreich Wirtschaft
Schramm Bettina El lenguaje popular en las Zarzuelas de tema madrileno y su uso como recurse estilistico es 1987 Landeskunde Spanien, Musik, Theater
Schuetz Karin Oscar Wilde: Social Criticism in "Lady Windermere`s Fan" and "An Ideal Husband"   en 1985 Literatur
Schwarz Angelika Terminologia alfarera en la Espana Central Sprache der Töpferei in Zentralspanien es de 1986 Keramik
Schwingshandl Sigrid Der Einfluß der Übersetzung auf das Bild einer literarischen Figur: Der Jude Jankel in NVGogol's Erzählung "Taras Bul'ba" ru 1985 Übersetzung-Evaluation
Seipenbusch Kerstin The Salzburg Festival: Operatic first performances reviewed by the British and American Press (1947 - 1985) en 1987 Musik
Selb Mignon Glossar über Möbelbeschläge und -schlösser de en 1984 Holzindustrie
Spiess Cornelia Parodontologisches Glossar en de 1984 Medizin, Zahnmedizin
Staggl Verena Die bäuerliche Nutzweberei im Gader- und Pustertal de it 1983 Textilindustrie
Staudacher Christine Probleme der Übertragung von Gedichten (deutsch-englisch, englisch-deutsch) en 1988 literarische Übersetzung, Übersetzbarkeit
Steiger Andrea Nutrition and health in Great Britain and Austria en de 1984 Medizin, Lebensmittelwesen
Steinbacher Eva Benjamin Britten`s War Requiem - as a contribution to German - English reconciliation en 1987 Musik
Steinbacher Maria Glossar über Sonnenenergie en de 1980 Technik, Sonnenenergie
Steiner Christine Die asyndetische Nominalkomposition in der italienischen Sprache it 1978 Linguistik, Wortbildung
Strobl Gerda Glossar über Geräteturnen de it 1982 Sport, Geräteturnen
Swarovsky Evelyn Glossar über Pferdesport Eine Sondersprache im Französischen und Deutschen fr de 1981 Pferdesport
T
Toechterle Ulrike Glossar über allgemeine Humanembryologie it de 1980 Medizin, Embryologie
U
Unterberger Birgit Protestantismus in Frankreich im 16Jahrhundert fr 1984 Landeskunde Frankreich Geschichte, Protestantismus
Unterhofer Erika Der Ausdruck der Possesivbeziehung im Italienischen (im Vergleich zum Deutschen)   it 1987 kontrastive Linguistik
Unterhuber Josef Glossar über Herz- und Gefäßkrankheiten it de en Latin 1982 Medizin, Kardiologie
V
Valente Marion Hund und Katze in Redewendungen, Redensarten und Sprichwörtern F-D fr 1985 Phraseologie, Linguistik
Verdi Paola Le collocazioni di "fare" in un corpus italiano moderno it 1987 Grammatik, Linguistik
Vieider Edeltraud Glossar Terminologie des Flachdruckverfahrens von der Litographie zum Offsetdruck en de 1982   Drucktechnik
Viererbe Barbara Le Dévelopment de la Congrégation des Filles de la Charité Leur action au 19ème siècle fr 1986 Landeskunde Frankreich Geschichte
Voegel Christine Die Rolle der Frage im französischen und deutschen Dialog (Asterix) fr 1979 Grammatiktheorie, kontrastive Linguistik
Vogrin Ingrid Glossar über allgemeine Embryologie und angeborene Fehlbildungen de en 1977 Medizin, Embryologie
Von der Ley Tamara Glossar über populäre Heilpflanzen in Frankreich aus landeskundlicher Sicht fr de 1980 Botanik, Pharmazie
W
Waibel Sabine Edgar Allan Poe's "The fall of the house of Usher" A comparison of German translations en 1984 Übersetzung-Evaluation
Walkner Doris Deficiencies of literary translation Alan Sillitoe's "Saturday night and Sunday morning" and its German translation en 1983 Übersetzung-Evaluation
Weixlederer Christine The rights women at work in Great Britain and Austria enjoy in law and practice en 1987 Landeskunde, Rechte der Frau, Gesellschaft,
Wiedemann Katrin Französische Syntagmen aus dem Tierbereich- im Vergleich zum Deutschen und Englischen fr en 1986 Phraseologie, Linguistik
Wiesner Kornelia Glossar über Kochvorgänge de fr 1984 Kochkunst
Winkler Angelika Lingustische Aspekte der Werbesprache im Spanischen und im Deutschen (anhand von Fremdenverkehrsprospekten) es 1986 Linguistik, Semiotik
Wormwood Michael Glossar über Aufbau und Bedienung des Mikrowellen-Kochgerätes de en 1988 Gerätebau
Z
Zaisberger Andrea Glossar kynologischer Fachausdrücke unter besonderer Berücksichtigung des Rassestandes en de 1981   Zoologie
Zechner Angelika Formen nonverbaler Kommunikation 1984 Semiotik, Linguistik
Zimmermann Stella Die französische Übersetzung der deutschen Modalpartikeln "etwa" und "schon" (auch unter Berücksichtigung der spanischen Übersetzung) es fr 1986 Kontrastive Linguistik,
Zinn-Zinnenburg Cornelia Kariologisches Glossar en de 1984 Zahnmedizin
Zottele Wolfgang Glossar über Glockengießerei und Glockenläuten de en 1987 Gießerei
Nach oben scrollen