Die einen schauen einen Film in der Original-Sprache, die anderen lieber die übersetzte Version und wieder andere nutzen gerne Untertitel. Übersetzung von Text und Sprache steckt in vielem, vom Produkt-Beschreibungstext auf der Online-Handelsplattform, über Bücher und Film bis hin zur Sprachausgabe für sehbeeinträchtigte Menschen. Künstliche Intelligenz und Software-Produkte, die KI nutzen, kommen im Übersetzungsbereich mehr und mehr zum Einsatz. Fachleute vom Institut für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck beschäftigen sich mit Übersetzungen sehr intensiv und raten zur Wachsamkeit. Auch wenn KI und Co. immer besser werden: die Ergebnisse sind oft nicht gut, geschweige denn perfekt. Bei automatisch generierten Untertiteln in den Social Media oder auch Betriebs- und Montageanleitungen sind Fehler oft sehr augenscheinlich. In vielen anderen Texten aber nicht – der Teufel steckt im Detail.

Fachleute vom Institut für Translationswissenschaft beschäftigen sich intensiv mit Übersetzungen, wie etwa Bianca Prandi. Sie ist spezialisiert auf Dolmetschwissenschaft, Dolmetschtechnologien und Mensch-Maschine-Interkation.
Übersetzen im Zeitalter von KI
In diesem Doku-Video sprechen Menschen, die seit vielen Jahren im Übersetzungsberich arbeiten, über ihre Erfahrungen mit ChatGPT, DeepL und Co. Sie erklären, auf was bei deren Nutzung geachtet werden sollte, weisen auf typische Fehler hin und erläutern, worauf es bei einer professionellen Übersetzung ankommt.