Du Fu 杜甫
Flußkaff 江村
Übersetzung:
清江一曲抱村流,
長夏江村事事幽。
自去自來樑上燕,
相親相近水中鷗。
老妻畫紙爲棋局,
稚子敲針作釣鉤。
但有故人供祿米,
微軀此外更何求?
Ein Arm des Jangtse fängt das Kaff im Bogen, strömt dahin;
Ein langer Sommer, Dorf am Strome, was geschieht, hat Sinn.
Bald aus, bald ein, im Dachstuhl Schwalben, fliegt’s von selbst;
Mal hier, mal dort, am Wasser Möwen miteinander ziehn.
Die liebe Frau bemalt Papier und macht ein Brettspiel draus;
Der kleine Sohn klopft Nadeln, kriegt den Angelhaken hin.
Solange hier die Guten uns Gehalt und Nahrung geben,
Wie suchte unsereins woanders besseren Gewinn?
Kommentar