Zheng Xiaoqiong 郑小琼

Arbeiterinnenjugend festgeschraubt

Übersetzung: 

女工: 被固定在卡座上的青春

时间张开巨大的喙   明月在机台

生锈   它疲劳  发暗   浑浊   内心的凶险

汩汩流动   身体的峭壁崩溃   泥土与碎石

时间的碎片   塞满女性体内汹涌的河流

混乱的潮水不跟随季节涨落   她坐与卡座

流动的制品与时间交错   吞噬   这么快

老了   十年像水样流动……巨大的厌倦

在脑海中漂浮……多年来  她守着

螺丝  一颗  两颗  转动  向左向右

将梦想与青春固定在某个制品   看着

苍白的青春  一路奔跑   从内陆乡村

到沿海工厂   一直到美国某个货架

疲倦与职业的疾病在肺部积蓄

卡在喉间    不再按时到来的月经

猛然地咳嗽   工厂远处的开发区

绿色荔枝树被砍伐   身边的机器

颤抖……她揉了揉红肿的眼窝   将自己

插在某个流动的制品间

Arbeiterinnenjugend festgeschraubt

Zeit reißt ihr Riesenmaul auf   heller Mond über der Werkbank

rostig   müde ist er   matt   trübe   im Inneren bedrohliches

Gurgeln Rauschen   die Klippe des Körpers bricht ein   Erdbrocken und Steinsplitter

Splitter der Zeit   verstopfen den brausenden Fluss im weiblichen Körper

turbulente Gezeiten folgen nicht Wechseln der Jahreszeiten   sitzend am Schraubstock

verschränken sich Produktfluss und Zeit   verschluckt   so schnell

alt   zehn Jahre wie Wasser verflossen   gewaltiger Überdruss

treibend im Hirn   Seit vielen Jahren immer nur

Schrauben    dreh eine   dreh zwei   nach links   nach rechts

Träume und Frühlingserwachen festgeschraubt in einem Produkt   im Blick

verblasste Jugend   durchrannt   vom Dorf im Inland

zur Fabrik an der Küste   bis in irgendein Warenregal im Amerika

Erschöpfung und Berufskrankheiten in der Lunge gestaut

steckengeblieben im Hals   die Periode aus dem Rhythmus  

Hustenanfälle   ferne neue Industrieparks

grüne Litschi-Bäume gefällt   die Maschine am Körper

zittert    sie reibt über rot-geschwollene Augenhöhlen   steckt sich

mitten hinein in ein Produkt dahinfließend

Kommentar

Zheng Xiaoqiong 郑小琼 ist wohl die bekannteste Wanderarbeiterinnendichterin. Zheng Xiaoqiong spielt mit einer Kombination aus interner ‚Zerstückelung‘ ihrer Verse durch Zäsuren innerhalb der Verse einerseits, und Enjambement andererseits, was die Verse oft abgehackt wirken lässt, das Tempo erhöht und den Leser aber auch am Versende nicht zur Ruhe kommen lässt; der Rhythmus spiegelt so in gewisser Weise einen aus einer Fülle von Einzeltätigkeiten bestehenden Arbeitsalltag, zugleich auch die innere Unruhe und das körperliche Nicht-Zur-Ruhe-Kommen, das ständige Vorangetriebenwerden. Die zwei hier übersetzten Gedichte stammen aus dem Buch der Arbeiterinnen 女工记 (2012), das vielfach die Folgen der Arbeitssituation auf den weiblichen Körper herausstellt und Gewalt- und Unterdrückungskonstellationen anprangert. Körper, Natur und materielle Produktwelt durchdringen einander in der Bildlichkeit, vielfach auch in einem gewaltvollen, zerstörerischen Prozess, der teilweise explizit thematisiert wird, teilweise in abgehackten Aufzählungen zum Ausdruck kommt.

Nach oben scrollen