Zheng Xiaoqiong 郑小琼
Arbeiterinnenjugend festgeschraubt
Übersetzung:
女工: 被固定在卡座上的青春
时间张开巨大的喙 明月在机台
生锈 它疲劳 发暗 浑浊 内心的凶险
汩汩流动 身体的峭壁崩溃 泥土与碎石
时间的碎片 塞满女性体内汹涌的河流
混乱的潮水不跟随季节涨落 她坐与卡座
流动的制品与时间交错 吞噬 这么快
老了 十年像水样流动……巨大的厌倦
在脑海中漂浮……多年来 她守着
螺丝 一颗 两颗 转动 向左向右
将梦想与青春固定在某个制品 看着
苍白的青春 一路奔跑 从内陆乡村
到沿海工厂 一直到美国某个货架
疲倦与职业的疾病在肺部积蓄
卡在喉间 不再按时到来的月经
猛然地咳嗽 工厂远处的开发区
绿色荔枝树被砍伐 身边的机器
颤抖……她揉了揉红肿的眼窝 将自己
插在某个流动的制品间
Arbeiterinnenjugend festgeschraubt
Zeit reißt ihr Riesenmaul auf heller Mond über der Werkbank
rostig müde ist er matt trübe im Inneren bedrohliches
Gurgeln Rauschen die Klippe des Körpers bricht ein Erdbrocken und Steinsplitter
Splitter der Zeit verstopfen den brausenden Fluss im weiblichen Körper
turbulente Gezeiten folgen nicht Wechseln der Jahreszeiten sitzend am Schraubstock
verschränken sich Produktfluss und Zeit verschluckt so schnell
alt zehn Jahre wie Wasser verflossen gewaltiger Überdruss
treibend im Hirn Seit vielen Jahren immer nur
Schrauben dreh eine dreh zwei nach links nach rechts
Träume und Frühlingserwachen festgeschraubt in einem Produkt im Blick
verblasste Jugend durchrannt vom Dorf im Inland
zur Fabrik an der Küste bis in irgendein Warenregal im Amerika
Erschöpfung und Berufskrankheiten in der Lunge gestaut
steckengeblieben im Hals die Periode aus dem Rhythmus
Hustenanfälle ferne neue Industrieparks
grüne Litschi-Bäume gefällt die Maschine am Körper
zittert sie reibt über rot-geschwollene Augenhöhlen steckt sich
mitten hinein in ein Produkt dahinfließend
Kommentar
Zheng Xiaoqiong 郑小琼 ist wohl die bekannteste Wanderarbeiterinnendichterin. Zheng Xiaoqiong spielt mit einer Kombination aus interner ‚Zerstückelung‘ ihrer Verse durch Zäsuren innerhalb der Verse einerseits, und Enjambement andererseits, was die Verse oft abgehackt wirken lässt, das Tempo erhöht und den Leser aber auch am Versende nicht zur Ruhe kommen lässt; der Rhythmus spiegelt so in gewisser Weise einen aus einer Fülle von Einzeltätigkeiten bestehenden Arbeitsalltag, zugleich auch die innere Unruhe und das körperliche Nicht-Zur-Ruhe-Kommen, das ständige Vorangetriebenwerden. Die zwei hier übersetzten Gedichte stammen aus dem Buch der Arbeiterinnen 女工记 (2012), das vielfach die Folgen der Arbeitssituation auf den weiblichen Körper herausstellt und Gewalt- und Unterdrückungskonstellationen anprangert. Körper, Natur und materielle Produktwelt durchdringen einander in der Bildlichkeit, vielfach auch in einem gewaltvollen, zerstörerischen Prozess, der teilweise explizit thematisiert wird, teilweise in abgehackten Aufzählungen zum Ausdruck kommt.