Wissenschaftlicher Nachwuchs
Aktuell laufende Dissertationsprojekte
Übersetzungs-/Sprachwissenschaft
Theoretical Foundations and Practical Elaboration of Frame Based Terminology
In my dissertation I analyse Frame-Based Terminology (FBT), a terminological theory that proposes to organise terms in a domain using frames. Frames highlight the role of terms as well as their relationships to other terms within a domain and form the basis for semantic networks and terminological definitions. The aim of my dissertation is to provide a practical guide to the general steps involved in creating frames. To this end, I will examine the theoretical foundations of FBT and apply it to represent different domains.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
Zweitbetreuung: Univ.-Prof. Dr. Paul Danler
Irene Jiménez Alonso irene.jimenez-alonso@student.uibk.ac.at
Compounds at the Interface between Form, Meaning and Use: A Contrastive Analysis of German, Russian and Polish
Komposita bilden einen zentralen Wortbildungsmechanismus im Deutschen, während ihre Position in slawischen Sprachen weit weniger prominent ist, was die Frage hervorruft, inwiefern Komposita im mentalen Lexikon von Sprecherinnen und Sprechern dieser Sprachen unterschiedlich gespeichert werden. In meiner Dissertation werde ich neben der Erstellung einer sprachübergreifenden Arbeitsdefinition eine empirische Datenanalyse zum Thema Komposition im Deutschen und ihre Realisierung in den zwei slawischen Sprachen Russisch und Polnisch durchführen, bevor ich abschließend der Frage nachgehe, wie die Bedeutungen der behandelten Ausdrücke bestimmt und im mentalen Lexikon gespeichert werden.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
Zweitbetreuung: Univ.-Prof. Dr. Jürgen Fuchsbauer
Lisa-Marie Lang Lisa.M.Lang@student.uibk.ac.at
Der Umgang mit Polysemie aus der kognitivistischen Perspektive in online Wörterbüchern für Lernende
In diesem Dissertationsprojekt wird der Umgang mit Polysemie in der Lexikographie untersucht. Es soll herausgefunden werden, wie man mehrdeutige Wörter in einem Wörterbuch so darstellen kann, dass sie für den Nutzer semantisch und kognitiv nachvollziehbar sind (vgl. Bedeutungserweiterung, Metapher usw.). Die Bedeutungsbeschreibung und -unterscheidung wird durch die Arbeit mit Korpora erzielt: Der Kontext ist dabei entscheidend - deshalb bestehen die Lexikoneinträge nicht aus einzelnen Lexemen, sondern aus phraseologischen Einheiten.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Laura Giacomini
Zweitbetreuung: Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
Laura Rebosio Laura.Rebosio@uibk.ac.at
Knowledge Bases for Under-Resourced Languages
Knowledge bases, e.g. in the form of knowledge graphs, enable the storage and representation of knowledge in different languages, facilitate the deployment of multilingual applications, and promote a community-driven ecosystem for all. The aim of this PhD project is to provide new insights into how knowledge representation and reasoning can be used to support under-resourced languages. This will be shown by providing the example of Quechua.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Laura Giacomini
Elwin Huaman Elwin.Huaman@uibk.ac.at
Dolmetschwissenschaft
Wirksamkeitsüberprüfung der Übungen im Dolmetschtraining
Das Dissertationsprojekt ist der Rolle von spezifischen Übungen für angehende Konferenzdolmetscher*innen gewidmet. Die theoretische Grundlage bilden Erkenntnisse aus der Dolmetschwissenschaft, Lernpsychologie, Cognitive-Load-Theorie und Gedächtnisforschung. Im empirischen Teil der Dissertation wird die Wirksamkeit des Teilaufgabentrainings in der Dolmetscherausbildung untersucht.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Vladimir Balakhonov Vladimir.Balakhonov@uibk.ac.at
Dolmetschen in Leichte Sprache
In dieser Dissertation liegt der Fokus auf dem Simultandolmetschen in Leichte Sprache. Es werden bestehende Regeln für Leichte Sprache beleuchtet und durch Empfehlungen zur Verbesserung der Verständlichkeit in der gesprochenen Sprache ergänzt. Zusätzlich wird eine Analyse von Erklärvideos in Leichter Sprache durchgeführt, die darauf abzielt, Erkenntnisse zu gewinnen und Empfehlungen für das Dolmetschen in Leichte Sprache abzuleiten, um so Kommunikationsangebote barrierefrei zu gestalten.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Monika Bomm Monika.Niederhofer@student.uibk.ac.at
Dolmetschdidaktische Ansätze im Vergleich
Im Zuge dieser Dissertation werden dolmetschdidaktische Ansätze aus Ost und West verglichen, um einen Überblick über die wesentlichen Unterschiede in der Dolmetschausbildung herauszuarbeiten. Es wird nach einem einleitenden Literaturüberblick eine vergleichende Analyse der Curricula für die Dolmetschausbildung an sieben russischen bzw. sieben deutschen/österreichischen Universitäten vorgenommen. Vertiefende Interviews mit Dolmetschdozent*innen aus Russland runden die so gewonnenen Erkenntnisse ab.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Ruth Mauritz Ruth.Mauritz@student.uibk.ac.at
Pausen des Redners und Cognitive Load des Dolmetschers beim Simultandolmetschen
Dieses Dissertationsprojekt versteht sich als Prozessforschung und beschäftigt sich primär mit dem Hörverstehen während des Simultandolmetschens sowie der einhergehenden kognitiven Belastung (Cognitive Load). Ein besonderer Fokus liegt dabei auf der Rolle des Redners/der Rednerin und seiner/ihrer Pausierung und deren Bedeutung für Simultandolmetscher*innen.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Mariia Siemer Mariia.Siemer@student.uibk.ac.at
Die Rolle der Vorbereitung im Konferenzdolmetschen
Das Ziel der Dissertation „Die Rolle der Vorbereitung im Dolmetschen“ ist, herauszufinden wie sich Dolmetscher:innen heutzutage für ihre Dolmetschaufträge vorbereiten, in welche Phasen die Vorbereitung aufgeteilt werden kann und ob es eine strukturierte Vorbereitung gibt bzw. ob eine solche überhaupt möglich ist. Die Dissertation setzt sich mit den Fragen auseinander, welche Wissensarten in welcher Phase der Vorbereitung wichtiger sind, wie sich Dolmetscher:innen das nötige Wissen aneignen und welche Rolle dabei Priming spielt, besonders für die Erwartungshaltungen/Antizipation. Unter anderem wird auf die Fragen eingegangen, welche Rolle die Neuen Medien in der Vorbereitung spielen und ob die Dolmetscher:innen unter Informationsüberflutung leiden.
Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Sonja Trzin Berta Sonja.Trzin-Berta@student.uibk.ac.at
Zusätzlich zu den genannten Arbeiten betreuen habilitierte Mitarbeiter*innen des INTRAWI als Zweitbetreuer*in Dissertationen, die derzeit an anderen Universitäten verfasst werden.
Translationsrelevante Kulturwissenschaft
Autriche in der Encyclopédie - ein Beitrag zur Klärung der französisch-österreichischen Kulturbeziehungen im 18. Jahrhundert
Mein Dissertationsprojekt steht in losem Zusammenhang mit dem breit angelegten wissenschaftlichen Projekt DECAF (Dictionnaire des échanges culturels Autriche-France - Lexikon des österreichisch-französischen Kulturaustauschs, gefördert vom FWF für das Brenner-Archiv der Universität Innsbruck und von der ANR für die Université de Lorraine, site de Metz), das die französisch-österreichischen Kulturbeziehungen ab dem Beginn der Regierungszeit von Maria Theresia bis zur Gegenwart in einem Lexikon mit vorwiegend prosopographischen Artikeln erfassen wird. Im Rahmen solch eines Vorhabens ist unter anderem zu reflektieren, welche Vorstellungen von und welche Einstellungen zu dem jeweils anderen Land und seinen Menschen existieren und wie diese sich im Lauf der Zeit unter dem Einfluss wechselhafter politischer und geistesgeschichtlicher Verhältnisse verändern. Dementsprechend werde ich mich in meiner Arbeit der Frage widmen, inwiefern Österreich in der Encyclopédie (mit vollem Titel Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, par une société de gens de lettres. Mis en ordre & publié par M. DIDEROT, de l’Académie Royale des Sciences & des Belles-Lettres de Prusse ; et quant à la PARTIE MATHÉMATIQUE, par M. D’ALEMBERT, de l’Académie Royale des Sciences de Paris, de celle de Prusse, & de la Société Royale de Londres), dem monumentalen Nachschlagewerk der französischen Aufklärung von Denis Diderot (1713-1784) und Jean Le Rond D’Alembert (1717-1783), repräsentiert ist. Die Untersuchung gilt somit dem Bild, das die intellektuelle Avantgarde der französischen Aufklärung mit dem Konzept Autriche assoziiert und ob der Zensur oft genug vorsichtshalber in unscheinbaren und ideologisch unverdächtigen Artikeln versteckt hat. Dies geschieht vor dem Hintergrund der französischen Wörterbuchlandschaft des 18. Jahrhunderts samt ihren gesellschaftlichen Einflussfaktoren und unter Berücksichtigung der Praktiken, die beim enzyklopädischen Schreiben damals Usus waren.
Zur Vertiefung: https://www.uibk.ac.at/fsp-kultur/nachwuchs/texte/mayer-translationswissenschaft-autriche.html
Hauptbetreuer: em. o. Univ.-Prof. Dr. Sigurd Paul Scheichl, Institut für Germanistik
Zweitbetreuerin: ao. Univ.-Prof. i. R. Mag. Dr. Gunda Barth-Scalmani, Institut für Geschichtswissenschaften und Europäische Ethnologie
Martina Mayer Martina.Mayer@uibk.ac.at
Abgeschlossene Dissertationen
Univ.-Doz. Mag. Dr. Georg Jäger, Bibliotheksleiter
Alphabetisch geordnet – nach den Autoren
- Aufinger, Sara Elisabeth: Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. 2022. – 329 Bl.
- Böhler, Christiane: Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. 2000. – 192 Bl.
- Di Cato, Danièle: Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. 2005.
- Egger, Ulrike: Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung – der Stellenwert von Übungskonferenzen. 2004. – 386 Bl.
- Feyrer, Cornelia: Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl.
- Fischer, Jutta: Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl.
- Gross-Dinter, Ursula: Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. 2007. – 436 Bl.
- Holzer, Peter: Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. 1993. – 165 Bl.
- Kostner, Christiane: Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. 1986. – 277 Bl.
- Krasnansky-Lauscher, Susanne: Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. 2001. – 201 Bl.
- Mertens, Eva: Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. 2010. – 212 Bl.
- Moser, Angelika: Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels. 2008. – 309 Bl.
- Pöllmann, Magdalena: Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. 2011. – 317 Bl.
- Rieder, Irmgard: Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. 2000.
- Sandrini, Peter: Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. 1994. – 232 Bl.
- Schaupp, Tamara: Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. 2006. – 375 Bl.
- Stauder, Andy: A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. 2013. – 246 Bl.
- Ustaszewski, Michael: Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. 2014. – 268 Bl.
- Wußler, Annette: Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. 2002. – 212 Bl.
- Zimmermann, Stella: Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else. 1989. – 362 Bl.
- Zojer, Heidi: Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. 1997. – 233 Bl.
Chronologisch geordnet – Erscheinungsjahr
2022:
Aufinger, Sara Elisabeth Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. – 329 Bl.
2014:
Ustaszewski, Michael: Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. – 268 Bl.
2013:
Stauder, Andy: A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. – 246 Bl.
2011:
Pöllmann, Magdalena: Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. – 317 Bl.
2010:
Mertens, Eva: Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. – 212 Bl.
2009:
Fischer, Jutta: Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl.
2008:
Moser, Angelika: Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels – 309 Bl.
2007:
Gross-Dinter, Ursula: Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. – 436 Bl.
2006:
Schaupp, Tamara: Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. – 375 Bl.
2005:
Di Cato, Danièle: Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. – 416 Bl.
2004:
Egger, Ulrike: Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung. der Stellenwert von Übungskonferenzen. – 386 Bl.
2002:
Wußler, Annette: Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. – 212 Bl.
2001:
Krasnansky-Lauscher, Susanne: Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. – 201 Bl.
2000:
Rieder, Irmgard: Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. – 304 Bl.
2000:
Böhler, Christiane: Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. – 192 Bl.
1997:
Feyrer, Cornelia: Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl.
1997:
Zojer, Heidi: Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. – 233 Bl.
1994:
Sandrini, Peter: Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. – 232 Bl.
1993:
Holzer, Peter: Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. – 165 Bl.
1989:
Zimmermann, Stella: Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else – 362 Bl.
1986:
Kostner, Christiane: Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. – 277 Bl.
Abgeschlossene Habilitationen
- 2013 - Petrova, Alena: Literarisches Übersetzen als Gegenstand der Translationswissenschaft und der Translationsdidaktik : (in Anwendung auf das Sprachenpaar "Deutsch-Russisch" / "Russisch-Deutsch"). Unveröffentlichte Habilitationsschrift.
- 2018 - Feyrer, Cornelia: Translationswissenschaft als Interdisziplin: vom Interaktionsmanagement zur Fachkultur der Medizinübersetzung. Unveröffentlichte Habilitationsschrift.
- 2018 - Sandrini, Peter: Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme. Veröffentlichte Habilitationsschrift.
- 2020 - Ustaszewski, Michael: Translation Studies, Corpora and Data-Driven Technology. Unveröffentlichte Habilitationsschrift.
Diplom- und Masterarbeiten
alle Diplom- und Masterarbeiten sind seit 1988 im digitalen Bibliotheksverwaltungssystem der Universitätsbibliothek verfügbar.
Autor | Titel | Sprachen | Jahr | Schlagworte |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Abermann Elisabeth | Glossar über die Süßwasserfische Spaniens, mit Auflistung aller europäischen Süßwasserfamilien und -arten | de es | 1982 | Zoologie |
Andreolli Maurizio | Das Modalverb "potere": Eine kontrastive Analyse, It-D | it | 1982 | Übersetzungstechnik, Linguistik |
Auer Hermine | Glossar über Wahlen im Spiegel der deutsch-österr-engl-amerikanischen Presse | en de | 1984 | Politik |
Auer Ursula | Glossar über wichtige Kräuter und Heilpflanzen in Salamanca Kontrastive Untersuchung von Eigenschaften und Anwendungsmöglichkeiten (ausgehend von einer Umfrage in der spanischen Provinz Salamanca) | es de | 1980 | Botanik Pharmazie |
Aulitzky Elisabeth | Glossar zur Lawinenverbauung | fr de | 1985 | Lawinen |
B | ||||
Baumgartl Ulrike | Glossar zur angewandten Limnologie | de fr | 1984 | Hydrologie |
Bayer Christine | Die Untersuchung des Wortfeldes "Meer" in deutschen und französischen Fremdenverkehrsprospekten | fr | 1977 | Linguistik, Semantik |
Bergmann Isolde | Das Auto in Annonce und Werbung französischer Zeitungen und Zeitschriften | fr | 1979 | Linguistik, Semantik |
Bertsch Andrea | Der Umweltschutz in der UdSSR im Spiegel der Literaturnaja Gazeta | ru | 1984 | Presse, Umweltschutz |
Bock Nicolas | Eine Übersetzungskritik der Dialoge im Roman "Babitt" von Sinclair Lewis | en | 1983 | Übersetzung-Evaluation |
Böhler Christiane | Glossar immunologischer Termini | it de | 1980 | Medizin Immunologie |
Bosin Herbert | Anglicisms in German speaking musical periodicals and magazines (Investigation into the use of anglicisms and linguistic analysis of interference phenomena and word borrowing patterns) | en | 1983 | Musik |
Braunizer Verena | Der Wortschatz des Eisfallkletterns im Englischen und Deutschen | de en | 1986 | Bergsport |
Buelacher Renate | Glossar immunologischer Termini | en de | 1978 | Immunologie |
C | ||||
Challupner Peter | Glossar über Fotografie | de fr | 1982 | Fotographie |
Clemens Cornelia | Il Carnevale di Venezia Storia e attualitá | it | 1984 | Landeskunde Italien, Gesellschaft |
Cló Alberto | Analisi dell'uso dei paragoni nel linguaggio politico de "l'espresso" | it | 1982 | Linguistik, Gradation |
Concin-Burtscher Eva Maria | Das Vordringen der Technik im Arbeitsbereich der französischen Hausfrau | fr | 1979 | Linguistik, Wortbildung, Haushaltsgeräte |
Costa Susanne | Glossar über Cembalo-Fachausdrücke | de en | 1978 | Musik |
D | ||||
DeMonte-Frick Rosemarie | Glossar über Neonatologie | de it | 1982 | Medizin Kinderheilkunde |
E | ||||
Egger Verena | Vergleich österreichischer und englischer Fremdenverkehrsprospekte | en | 1984 | Linguistik, Semiotik |
Ehmeier Lieselotte | Österreich in den Augen sowjetischer Journalisten der achtziger Jahre | ru | 1984 | Presse |
Engl Rosie | Glossar über Weinbereitung in Südtirol | de it | 1988 | Landwirtschaft, Weinbereitung |
Ernegg Bettina | Glossar über alternative Wohnformen für geistig behinderte Erwachsene | de es | 1982 | Sozialwissenschaften |
F | ||||
Fabiani Silvia | Terminologia della maglia | de it | 1983 | Textiltechnik |
Fischbach Eva-Maria | Die historischen Hintergründe der spanischen FrauenbewegungEin sozialgeschichtlicher Abriß der Situation der Frau in Spanien vom Mittelalter bis zur zweiten Republik | es | 1983 | Landeskunde Spanien, Sozialgeschichte |
Flucher Roswitha | Welches Frauenbild vermitteln sowjetische Frauenzeitschriften ? Eine Analyse der Zeitschrift `Sovetskaja Zenscina`vor dem Hintergrund der Frauenrolle in der russischen Geschichte | ru | 1983 | Presse |
Forcher Helene | Ethnolinguistische Aspekte in der amerikanischen Lustspielliteratur des 19 und am Beginn des 20 Jahrhunderts | en | 1986 | Literatur |
Franke Miriam | Redewendungen, Redensarten, Sprichwörter und Metaphern aus dem Bildbereich der Musik in der Perspektive der literarischen Übersetzung | fr | 1986 | Phraseologie, Metapher, Linguistik |
Fuchs Gertrud | Aspetti della Viticoltura nel Trentino | it | 1985 | Landeskunde Italien, Landwirtschaft |
Fuehrlinger Silvia | Bogenteile, Bogenformen Glossar | it de | 1978 | Architektur Bogen und Arkaden |
Fülling Jutta | Hauptschwierigkeiten bei der Übersetzung der Märchen des Charles Perrault unter besonderer Berücksichtigung des nationalen und historischen Kolorits | fr | 1986 | Übersetzung-Literatur |
G | ||||
Gabrielli Angelica | Der Ausdruck des Unpersönlichen im Deutschen und Italienischen (unter Berücksichtigung des Französischen) anhand von Übersetzungen des Romans "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" | fr it | 1987 | Übersetzung-Evaluation, Linguistik |
Gamberoni Martina | Ein Vergleich der Nichtraucherbewegungen in Großbritannien und Österreich Mit besonderer Berücksichtigung der Sprache von Nichtraucherkampagnen | en | 1988 | Linguistik, Semiotik, Gesundheitswesen |
Ganser Renate | Anregungen und Quellen zur Systemschrift des Konsekutivdolmetschers | 1979 | Dolmetschen, Notiz | |
Gantioler Eva | Die russische Terminologie des Umweltschutzes - Wasserqualität | ru de | 1984 | Umwelt |
Geiger Stefan | Technische Thermodynamik Glossar | de es | 1982 | Thermodynamik |
Gislimberti Silvio | Satzkonjunktoren in italienischen Pressekommentaren | it | 1982 | Linguistik, Textlinguistik, Übersetzungswissenschaft |
Gmachl Dagmar | Deutsch-spanisches Glossar zur Kochkunst | de es | 1985 | Kochkunst |
Graus Verena | Die Berichterstattung über das Reaktorunglück von Cernobyl`in "Pravda" und "Izvestija" | ru | 1987 | Presse, Strahlenschutz |
Gstrein Dorothea | Glossar der Psycholinguistik und der Neurolinguistik | de it | 1984 | Psycholinguistik |
H | ||||
Haeselbarth Martina | El sistema de partidos politicos en Espana Una approximacion a su estudio | es | 1985 | Landeskunde Spanien, Politik |
Haunschmid Karin | Glossar über die Pflege von Zimmerpflanzen und Namen der wichtigsten Vertreter | fr de | 1982 | Botanik |
Hellinghausen Yvette | Glossaire des belgicismes Les particularités de la langue francaise en Belgique | fr | 1983 | Linguistik, Varietät |
Hemschik Ulrike | Die französische Energiepolitik innerhalb Europas Die Entscheidung für die Kernenergie | fr | 1983 | Landeskunde Frankreich Wirtschaft, Energie |
Holzberger Jeanette | German Adjective compounds in Translation: A Contrastive Study based on selected examples | en | 1986 | kontrastive Linguistik, Grammatik |
Huber Claudia | Glossar über Staroperation und Linsenimplantation | en de | 1984 | Medizin |
Huber Sigrid | Glossar moderner Faustfeuerwaffen-Termini | en de | 1979 | Waffen Schießsport |
J | ||||
Jennewein Ursula | Sprichwörter und Redewendungen mit "dios" im Spanischen ( im Vergleich mit dem Französischen und Deutschen) | es fr | 1988 | Linguistik, Phraseologie |
Jordan Ingrid | Iron and Steel in Great Britain | de en | 1983 | Phraseologie, Metallindustrie |
Judtmann Waltraud | The grinding element industry Glossary | en de | 1981 | Schleiftechnik |
K | ||||
Kapferer Priska | Die gotische Kathedrale Glossar | en de | 1981 | Architektur Kunstgeschichte |
Kaserer Franz | Die Übersetzung der Aufforderung Eine kontrastive Analyse des Englischen und Deutschen | en | 1977 | kontrastive Linguistik |
Kathrein-Schwitzer Barbara | Glossar endokrinologischer Termini | en de | 1980 | Medizin |
Kerschbaumer-Sigmund Beatrix | Heilkräuter im Pustertal und im Comelico Fachglossar zur Volksmedizin im Deutschen, Italienischen und Ladinischen | de it Ladin | 1985 | Botanik Pharmazie |
Kienpointner Annemarie | Glossar über den alpinen Skirennsport | de ru | 1979 | Skisport |
Klingseis Katharina | Miroljubie i pacifizm Die Friedensfrage in der Sowjetunion | ru | 1985 | Landeskunde Rußland Politik |
Koegl Ines | Glossar über Handchirurgie | fr de it | 1985 | Medizin Chirurgie |
Konter-Begrisch Johannes | Neuere übersetzungskritische Ansätze in der Sowjetunion | ru | 1982 | Übersetzung-Evaluation |
Kostner Christine | Der Wortschatz des Goldbergbaus im Englischen und Deutschen | en de | 1982 | Bergbau |
Krabichler Monika | Glossar über Kochvorgänge | de en | 1985 | Kochkunst |
Kranebitter Maria | Das Konsekutivdolmetschen | 1976 | Dolmetschen – Prozeß | |
Krawinkler Susanne Hedwig | Das romanische Element im Esperanto | fr it es | 1983 | Linguistik, Sondersprache |
Kreisl Karin | Afro-American Music from its beginnings to 1945 | en | 1979 | Musik, Jazz |
Kuenz Irene | The South African Government and Apartheid | en | 1985 | Landeskunde Südafrika, Politik, Commonwealth |
L | ||||
Lackner Günther | Glossar: Die gebräuchlichsten Abkürzungen in der italienischen modernen Presse | it | 1980 | Abkürzungen, Presse |
Lanzer Peter | Pop Music Ein Überblick, E - D | en | 1981 | Musik, Pop-Music |
Lehermayr Sylvia | Der arabische Einfluß auf den Ackerbau in Spanien | es | 1986 | Landeskunde Spanien, Landwirtschaft, Etymologie, |
Lehner Romana | Glossar über europäische Singvögel | de en | 1982 | Zoologie |
Leitner Ursula | Glossar über Fotografie | de it | 1982 | Fotographie |
Lichtmannegger, Franz | Grundfragen der Fachterminologie Mit besonderer Berücksichtigung des Französischen Ein Versuch zwischen Theorie und Praxis | fr | 1981 | Terminologie |
Lunacek Ulrike | Theoretische Überlegungen und praktische Modelle zur Beseitigung von Barrieren zwischen behinderten und nicht-behinderten Menschen | de en | 1982 | Sozialwissenschaften |
M | ||||
Maier Edith | Der Sprachgebrauch bei den Chicanos- eine soziolinguistisch orientierte Beschreibung | en | 1983 | Linguistik, Soziolinguistik |
Mairhofer Cornelia | Glossar über Beleuchtungskörper | de en | 1984 | Elektrotechnik |
Mantsch Konstanze | Arabismen im Französischen betreffend die Bodenkonfiguration | fr | 1978 | Geologie |
Manzl Hannelore | Glossar über den alpinen Skilauf | fr de | 1979 | Skisport |
Marizzi Hermine | Glossar über Entwicklungspsychologie | de en | 1979 | Psychologie |
May Sybille | Das Verbum der Nominalkomposition im Italienischen | it | 1977 | Linguistik, Phraseologie |
Mitteregger Ingrid | Glossar über tektonische Falten | de en | 1981 | Naturwissenschaften Geologie |
Moser Katharina | Die Anfänge der Arbeiterbewegung und Frühsozialismus in Frankreich zwischen 1789 und 1848 | fr | 1985 | Landeskunde Frankreich Geschichte, Sozialismus |
Mueller Renate | Glossar über Bögen und Arkaden | de en | 1978 | Architektur Bogen und Arkaden |
N | ||||
Naschberger Lydia | Black American English: BAE in the blues | en | 1983 | Linguistik, Sondersprache |
Neyer Colette | Glossar über Europäische Reptilien und Amphibien | de en | 1979 | Zoologie |
Niel Elisabeth | "F - Magazine": Darstellung und Analyse einer modernen Frauenzeitschrift | fr | 1981 | Presse |
O | ||||
Oberhauser Astrid | Deutsch-italienisches Glossar zum normalen und regelwidrigen Geburtsmechanismus | de it | 1986 | Medizin, Gynäkologie |
Obermeir Susanne | Grundlagen des Schibergsteigens | fr de | 1984 | Bergsport Skisport |
Obojes Verena | Glossar über das Waldsterben | de en | 1986 | Umwelt |
Ortner Josefine | Glossar über Rinderzucht und -haltung | de en | 1981 | Landwirtschaft Rinderzucht |
P | ||||
Payr Sabine | Les ecologistes en France | fr | 1981 | Landeskunde Frankreich Politik |
Pichler Gertrud | New Sects in the US since the 1950s | en | 1984 | Landeskunde USA, Geschichte, Sekten |
Pinca Catia | Gesetz über den Schwangerschaftsabbruch in Italien und in Österreich: Ein Vergleich | it | 1986 | Landeskunde Italien, Recht |
Plunger Elisabeth | Übersetzungspraxis in der Gemeinde Kastelruth Eine Untersuchung über italienische Interferenzen in der deutschen Amtssprache in Südtirol | it | 1978 | Übersetzungswissenschaft, Interferenzlinguistik |
Poehl Esther | Die Rezeption der Textlinguistik in Italien | it | 1983 | Textlinguistik |
Prugger Renate | Die Holzschnitzerei und -bildhauerei in Gröden | de it | 1984 | Kunsthandwerk |
Pruner Cristina | Sprichwörter und Redewendungen im Fersental (Trient) | it | 1982 | Linguistik, Dialektologie |
R | ||||
Redlich-Pocecco Karin | Ein Fremdenverkehrskonzept für die Stadt Triest Prospettive di sviluppo nella cittá di Trieste Ein Beitrag zur Förderung des Fremdenverkehrs inder Stadt Triest | it | 1977 | Geographie, Fremdenverkehr |
Reiter Andreas | Pablo Neruda: Der"Dichter des Volkes" in seinem Canto general | es | 1983 | Literatur |
Resch Klaus | Fachsprache Schach - Wortbildung und Glossar | de en | 1986 | Schach |
Riess Günther | Revision und Kassation am Beispiel des Obersten Gerichtshofs und der Cour de Cassation | fr | 1982 | Landeskunde Frankreich Recht |
Ritter Heidrun | Das Verhalten des Westernhelden am Beispiel zweier Filme: "Stagecoach" und "The Shootist" | en | 1984 | Film |
Rubner Ulrike Maria | Linguistische und semiotische Analyse von Werbeheadlines im Deutschen und Englischen (unter Berücksichtigung des Französischen) | en fr | 1986 | Linguistik, Werbesprache |
S | ||||
Schanen Monique | Die sprachliche Stellung des Luxemburgischen | de fr | 1982 | Linguistik, Dialektologie |
Scheucher Sonja | Das Passiv und seine Übersetzung Eine konkrete Analyse des Englischen und Deutschen | en | 1977 | Linguistik, Grammatik |
Schmoigl Helga | Die Stellung des französischen Weinbaus in der europäischen Gemeinschaft | fr | 1984 | Landeskunde Frankreich Wirtschaft |
Schramm Bettina | El lenguaje popular en las Zarzuelas de tema madrileno y su uso como recurse estilistico | es | 1987 | Landeskunde Spanien, Musik, Theater |
Schuetz Karin | Oscar Wilde: Social Criticism in "Lady Windermere`s Fan" and "An Ideal Husband" | en | 1985 | Literatur |
Schwarz Angelika | Terminologia alfarera en la Espana Central Sprache der Töpferei in Zentralspanien | es de | 1986 | Keramik |
Schwingshandl Sigrid | Der Einfluß der Übersetzung auf das Bild einer literarischen Figur: Der Jude Jankel in NVGogol's Erzählung "Taras Bul'ba" | ru | 1985 | Übersetzung-Evaluation |
Seipenbusch Kerstin | The Salzburg Festival: Operatic first performances reviewed by the British and American Press (1947 - 1985) | en | 1987 | Musik |
Selb Mignon | Glossar über Möbelbeschläge und -schlösser | de en | 1984 | Holzindustrie |
Spiess Cornelia | Parodontologisches Glossar | en de | 1984 | Medizin, Zahnmedizin |
Staggl Verena | Die bäuerliche Nutzweberei im Gader- und Pustertal | de it | 1983 | Textilindustrie |
Staudacher Christine | Probleme der Übertragung von Gedichten (deutsch-englisch, englisch-deutsch) | en | 1988 | literarische Übersetzung, Übersetzbarkeit |
Steiger Andrea | Nutrition and health in Great Britain and Austria | en de | 1984 | Medizin, Lebensmittelwesen |
Steinbacher Eva | Benjamin Britten`s War Requiem - as a contribution to German - English reconciliation | en | 1987 | Musik |
Steinbacher Maria | Glossar über Sonnenenergie | en de | 1980 | Technik, Sonnenenergie |
Steiner Christine | Die asyndetische Nominalkomposition in der italienischen Sprache | it | 1978 | Linguistik, Wortbildung |
Strobl Gerda | Glossar über Geräteturnen | de it | 1982 | Sport, Geräteturnen |
Swarovsky Evelyn | Glossar über Pferdesport Eine Sondersprache im Französischen und Deutschen | fr de | 1981 | Pferdesport |
T | ||||
Toechterle Ulrike | Glossar über allgemeine Humanembryologie | it de | 1980 | Medizin, Embryologie |
U | ||||
Unterberger Birgit | Protestantismus in Frankreich im 16Jahrhundert | fr | 1984 | Landeskunde Frankreich Geschichte, Protestantismus |
Unterhofer Erika | Der Ausdruck der Possesivbeziehung im Italienischen (im Vergleich zum Deutschen) | it | 1987 | kontrastive Linguistik |
Unterhuber Josef | Glossar über Herz- und Gefäßkrankheiten | it de en Latin | 1982 | Medizin, Kardiologie |
V | ||||
Valente Marion | Hund und Katze in Redewendungen, Redensarten und Sprichwörtern F-D | fr | 1985 | Phraseologie, Linguistik |
Verdi Paola | Le collocazioni di "fare" in un corpus italiano moderno | it | 1987 | Grammatik, Linguistik |
Vieider Edeltraud | Glossar Terminologie des Flachdruckverfahrens von der Litographie zum Offsetdruck | en de | 1982 | Drucktechnik |
Viererbe Barbara | Le Dévelopment de la Congrégation des Filles de la Charité Leur action au 19ème siècle | fr | 1986 | Landeskunde Frankreich Geschichte |
Voegel Christine | Die Rolle der Frage im französischen und deutschen Dialog (Asterix) | fr | 1979 | Grammatiktheorie, kontrastive Linguistik |
Vogrin Ingrid | Glossar über allgemeine Embryologie und angeborene Fehlbildungen | de en | 1977 | Medizin, Embryologie |
Von der Ley Tamara | Glossar über populäre Heilpflanzen in Frankreich aus landeskundlicher Sicht | fr de | 1980 | Botanik, Pharmazie |
W | ||||
Waibel Sabine | Edgar Allan Poe's "The fall of the house of Usher" A comparison of German translations | en | 1984 | Übersetzung-Evaluation |
Walkner Doris | Deficiencies of literary translation Alan Sillitoe's "Saturday night and Sunday morning" and its German translation | en | 1983 | Übersetzung-Evaluation |
Weixlederer Christine | The rights women at work in Great Britain and Austria enjoy in law and practice | en | 1987 | Landeskunde, Rechte der Frau, Gesellschaft, |
Wiedemann Katrin | Französische Syntagmen aus dem Tierbereich- im Vergleich zum Deutschen und Englischen | fr en | 1986 | Phraseologie, Linguistik |
Wiesner Kornelia | Glossar über Kochvorgänge | de fr | 1984 | Kochkunst |
Winkler Angelika | Lingustische Aspekte der Werbesprache im Spanischen und im Deutschen (anhand von Fremdenverkehrsprospekten) | es | 1986 | Linguistik, Semiotik |
Wormwood Michael | Glossar über Aufbau und Bedienung des Mikrowellen-Kochgerätes | de en | 1988 | Gerätebau |
Z | ||||
Zaisberger Andrea | Glossar kynologischer Fachausdrücke unter besonderer Berücksichtigung des Rassestandes | en de | 1981 | Zoologie |
Zechner Angelika | Formen nonverbaler Kommunikation | 1984 | Semiotik, Linguistik | |
Zimmermann Stella | Die französische Übersetzung der deutschen Modalpartikeln "etwa" und "schon" (auch unter Berücksichtigung der spanischen Übersetzung) | es fr | 1986 | Kontrastive Linguistik, |
Zinn-Zinnenburg Cornelia | Kariologisches Glossar | en de | 1984 | Zahnmedizin |
Zottele Wolfgang | Glossar über Glockengießerei und Glockenläuten | de en | 1987 | Gießerei |