Wissenschaftlicher Nachwuchs

Aktuell laufende Dissertationsprojekte

Übersetzungs-/Sprachwissenschaft
Theoretical Foundations and Practical Elaboration of Frame Based Terminology

In my dissertation I analyse Frame-Based Terminology (FBT), a terminological theory that proposes to organise terms in a domain using frames. Frames highlight the role of terms as well as their relationships to other terms within a domain and form the basis for semantic networks and terminological definitions. The aim of my dissertation is to provide a practical guide to the general steps involved in creating frames. To this end, I will examine the theoretical foundations of FBT and apply it to represent different domains.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
Zweitbetreuung: Univ.-Prof. Dr. Paul Danler
Irene Jiménez Alonso irene.jimenez-alonso@student.uibk.ac.at

Compounds at the Interface between Form, Meaning and Use: A Contrastive Analysis of German, Russian and Polish

Komposita bilden einen zentralen Wortbildungsmechanismus im Deutschen, während ihre Position in slawischen Sprachen weit weniger prominent ist, was die Frage hervorruft, inwiefern Komposita im mentalen Lexikon von Sprecherinnen und Sprechern dieser Sprachen unterschiedlich gespeichert werden. In meiner Dissertation werde ich neben der Erstellung einer sprachübergreifenden Arbeitsdefinition eine empirische Datenanalyse zum Thema Komposition im Deutschen und ihre Realisierung in den zwei slawischen Sprachen Russisch und Polnisch durchführen, bevor ich abschließend der Frage nachgehe, wie die Bedeutungen der behandelten Ausdrücke bestimmt und im mentalen Lexikon gespeichert werden.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
Zweitbetreuung: Univ.-Prof. Dr. Jürgen Fuchsbauer
Lisa-Marie Lang Lisa.M.Lang@student.uibk.ac.at

Der Umgang mit Polysemie aus der kognitivistischen Perspektive in online Wörterbüchern für Lernende

In diesem Dissertationsprojekt wird der Umgang mit Polysemie in der Lexikographie untersucht. Es soll herausgefunden werden, wie man mehrdeutige Wörter in einem Wörterbuch so darstellen kann, dass sie für den Nutzer semantisch und kognitiv nachvollziehbar sind (vgl. Bedeutungserweiterung, Metapher usw.). Die Bedeutungsbeschreibung und -unterscheidung wird durch die Arbeit mit Korpora erzielt: Der Kontext ist dabei entscheidend - deshalb bestehen die Lexikoneinträge nicht aus einzelnen Lexemen, sondern aus phraseologischen Einheiten.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Laura Giacomini
Zweitbetreuung: Univ.-Prof. Dr. Pius ten Hacken
Laura Rebosio Laura.Rebosio@uibk.ac.at

Knowledge Bases for Under-Resourced Languages

Knowledge bases, e.g. in the form of knowledge graphs, enable the storage and representation of knowledge in different languages, facilitate the deployment of multilingual applications, and promote a community-driven ecosystem for all. The aim of this PhD project is to provide new insights into how knowledge representation and reasoning can be used to support under-resourced languages. This will be shown by providing the example of Quechua. 

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Laura Giacomini
Elwin Huaman Elwin.Huaman@uibk.ac.at

Dolmetschwissenschaft
Wirksamkeitsüberprüfung der Übungen im Dolmetschtraining

Das Dissertationsprojekt ist der Rolle von spezifischen Übungen für angehende Konferenzdolmetscher*innen gewidmet. Die theoretische Grundlage bilden Erkenntnisse aus der Dolmetschwissenschaft, Lernpsychologie, Cognitive-Load-Theorie und Gedächtnisforschung. Im empirischen Teil der Dissertation wird die Wirksamkeit des Teilaufgabentrainings in der Dolmetscherausbildung untersucht.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Vladimir Balakhonov Vladimir.Balakhonov@uibk.ac.at

Dolmetschen in Leichte Sprache

In dieser Dissertation liegt der Fokus auf dem Simultandolmetschen in Leichte Sprache. Es werden bestehende Regeln für Leichte Sprache beleuchtet und durch Empfehlungen zur Verbesserung der Verständlichkeit in der gesprochenen Sprache ergänzt. Zusätzlich wird eine Analyse von Erklärvideos in Leichter Sprache durchgeführt, die darauf abzielt, Erkenntnisse zu gewinnen und Empfehlungen für das Dolmetschen in Leichte Sprache abzuleiten, um so Kommunikationsangebote barrierefrei zu gestalten.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Monika Bomm Monika.Niederhofer@student.uibk.ac.at

Dolmetschdidaktische Ansätze im Vergleich

Im Zuge dieser Dissertation werden dolmetschdidaktische Ansätze aus Ost und West verglichen, um einen Überblick über die wesentlichen Unterschiede in der Dolmetschausbildung herauszuarbeiten. Es wird nach einem einleitenden Literaturüberblick eine vergleichende Analyse der Curricula für die Dolmetschausbildung an sieben russischen bzw. sieben deutschen/österreichischen Universitäten vorgenommen. Vertiefende Interviews mit Dolmetschdozent*innen aus Russland runden die so gewonnenen Erkenntnisse ab.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Ruth Mauritz Ruth.Mauritz@student.uibk.ac.at

Pausen des Redners und Cognitive Load des Dolmetschers beim Simultandolmetschen

Dieses Dissertationsprojekt versteht sich als Prozessforschung und beschäftigt sich primär mit dem Hörverstehen während des Simultandolmetschens sowie der einhergehenden kognitiven Belastung (Cognitive Load). Ein besonderer Fokus liegt dabei auf der Rolle des Redners/der Rednerin und seiner/ihrer Pausierung und deren Bedeutung für Simultandolmetscher*innen.

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Mariia Siemer Mariia.Siemer@student.uibk.ac.at

Die Rolle der Vorbereitung im Konferenzdolmetschen

Das Ziel der Dissertation „Die Rolle der Vorbereitung im Dolmetschen“ ist, herauszufinden wie sich Dolmetscher:innen heutzutage für ihre Dolmetschaufträge vorbereiten, in welche Phasen die Vorbereitung aufgeteilt werden kann und ob es eine strukturierte Vorbereitung gibt bzw. ob eine solche überhaupt möglich ist. Die Dissertation setzt sich mit den Fragen auseinander, welche Wissensarten in welcher Phase der Vorbereitung wichtiger sind, wie sich Dolmetscher:innen das nötige Wissen aneignen und welche Rolle dabei Priming spielt, besonders für die Erwartungshaltungen/Antizipation. Unter anderem wird auf die Fragen eingegangen, welche Rolle die Neuen Medien in der Vorbereitung spielen und ob die Dolmetscher:innen unter Informationsüberflutung leiden. 

Betreuung: Univ.-Prof. Dr. habil. Martina Behr
Sonja Trzin Berta Sonja.Trzin-Berta@student.uibk.ac.at

Zusätzlich zu den genannten Arbeiten betreuen habilitierte Mitarbeiter*innen des INTRAWI als Zweitbetreuer*in Dissertationen, die derzeit an anderen Universitäten verfasst werden.

Translationsrelevante Kulturwissenschaft
Autriche in der Encyclopédie - ein Beitrag zur Klärung der französisch-österreichischen Kulturbeziehungen im 18. Jahrhundert

Mein Dissertationsprojekt steht in losem Zusammenhang mit dem breit angelegten wissenschaftlichen Projekt DECAF (Dictionnaire des échanges culturels Autriche-France - Lexikon des österreichisch-französischen Kulturaustauschs, gefördert vom FWF für das Brenner-Archiv der Universität Innsbruck und von der ANR für die Université de Lorraine, site de Metz), das die französisch-österreichischen Kulturbeziehungen ab dem Beginn der Regierungszeit von Maria Theresia bis zur Gegenwart in einem Lexikon mit vorwiegend prosopographischen Artikeln erfassen wird. Im Rahmen solch eines Vorhabens ist unter anderem zu reflektieren, welche Vorstellungen von und welche Einstellungen zu dem jeweils anderen Land und seinen Menschen existieren und wie diese sich im Lauf der Zeit unter dem Einfluss wechselhafter politischer und geistesgeschichtlicher Verhältnisse verändern. Dementsprechend werde ich mich in meiner Arbeit der Frage widmen, inwiefern Österreich in der Encyclopédie (mit vollem Titel Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, par une société de gens de lettres. Mis en ordre & publié par M. DIDEROT, de l’Académie Royale des Sciences & des Belles-Lettres de Prusse ; et quant à la PARTIE MATHÉMATIQUE, par M. D’ALEMBERT, de l’Académie Royale des Sciences de Paris, de celle de Prusse, & de la Société Royale de Londres), dem monumentalen Nachschlagewerk der französischen Aufklärung von Denis Diderot (1713-1784) und Jean Le Rond D’Alembert (1717-1783), repräsentiert ist. Die Untersuchung gilt somit dem Bild, das die intellektuelle Avantgarde der französischen Aufklärung mit dem Konzept Autriche assoziiert und ob der Zensur oft genug vorsichtshalber in unscheinbaren und ideologisch unverdächtigen Artikeln versteckt hat. Dies geschieht vor dem Hintergrund der französischen Wörterbuchlandschaft des 18. Jahrhunderts samt ihren gesellschaftlichen Einflussfaktoren und unter Berücksichtigung der Praktiken, die beim enzyklopädischen Schreiben damals Usus waren.

Zur Vertiefung: https://www.uibk.ac.at/fsp-kultur/nachwuchs/texte/mayer-translationswissenschaft-autriche.html

Hauptbetreuer: em. o. Univ.-Prof. Dr. Sigurd Paul Scheichl, Institut für Germanistik
Zweitbetreuerin: ao. Univ.-Prof. i. R. Mag. Dr. Gunda Barth-Scalmani, Institut für Geschichtswissenschaften und Europäische Ethnologie
Martina Mayer Martina.Mayer@uibk.ac.at

Abgeschlossene Dissertationen

Univ.-Doz. Mag. Dr. Georg Jäger, Bibliotheksleiter

Alphabetisch geordnet – nach den Autoren
  1. Aufinger, Sara Elisabeth: Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. 2022. – 329 Bl.
  2. Böhler, Christiane: Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. 2000. – 192 Bl.
  3. Di Cato, Danièle: Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. 2005.
  4. Egger, Ulrike: Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung – der Stellenwert von Übungskonferenzen. 2004. – 386 Bl.
  5. Feyrer, Cornelia: Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl.
  6. Fischer, Jutta: Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl.
  7. Gross-Dinter, Ursula: Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. 2007. – 436 Bl.
  8. Holzer, Peter: Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. 1993. – 165 Bl.
  9. Kostner, Christiane: Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. 1986. – 277 Bl.
  10. Krasnansky-Lauscher, Susanne: Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. 2001. – 201 Bl.
  11. Mertens, Eva: Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. 2010. – 212 Bl.
  12. Moser, Angelika: Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels. 2008. – 309 Bl.
  13. Pöllmann, Magdalena: Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. 2011. – 317 Bl.
  14. Rieder, Irmgard: Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. 2000.
  15. Sandrini, Peter: Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. 1994. – 232 Bl.
  16. Schaupp, Tamara: Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. 2006. – 375 Bl.
  17. Stauder, Andy: A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. 2013. – 246 Bl.
  18. Ustaszewski, Michael: Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. 2014. – 268 Bl.
  19. Wußler, Annette: Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. 2002. – 212 Bl.
  20. Zimmermann, Stella: Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else. 1989. – 362 Bl.
  21. Zojer, Heidi: Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. 1997. – 233 Bl.
Chronologisch geordnet – Erscheinungsjahr

2022:
Aufinger, Sara Elisabeth Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. – 329 Bl.

2014:
Ustaszewski, Michael: Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. – 268 Bl.

2013:
Stauder, Andy: A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. – 246 Bl.

2011:
Pöllmann, Magdalena: Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. – 317 Bl.

2010:
Mertens, Eva: Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. – 212 Bl.

2009:
Fischer, Jutta: Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl.

2008:
Moser, Angelika: Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels – 309 Bl.

2007:
Gross-Dinter, Ursula: Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. – 436 Bl.

2006:
Schaupp, Tamara: Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. – 375 Bl.

2005:
Di Cato, Danièle: Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. – 416 Bl.

2004:
Egger, Ulrike: Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung. der Stellenwert von Übungskonferenzen. – 386 Bl.

2002:
Wußler, Annette: Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. – 212 Bl.

2001:
Krasnansky-Lauscher, Susanne: Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. – 201 Bl.

2000:
Rieder, Irmgard: Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. – 304 Bl.

2000:
Böhler, Christiane: Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. – 192 Bl.

1997:
Feyrer, Cornelia: Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl.

1997:
Zojer, Heidi: Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. – 233 Bl.

1994:
Sandrini, Peter: Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. – 232 Bl.

1993:
Holzer, Peter: Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. – 165 Bl.

1989:
Zimmermann, Stella: Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else – 362 Bl.

1986:
Kostner, Christiane: Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. – 277 Bl.

Abgeschlossene Habilitationen

  • 2013 - Petrova, Alena: Literarisches Übersetzen als Gegenstand der Translationswissenschaft und der Translationsdidaktik : (in Anwendung auf das Sprachenpaar "Deutsch-Russisch" / "Russisch-Deutsch"). Unveröffentlichte Habilitationsschrift.
  • 2018 - Feyrer, Cornelia: Translationswissenschaft als Interdisziplin: vom Interaktionsmanagement zur Fachkultur der Medizinübersetzung. Unveröffentlichte Habilitationsschrift.
  • 2018 - Sandrini, Peter:  Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme. Veröffentlichte Habilitationsschrift.
  • 2020 - Ustaszewski, Michael: Translation Studies, Corpora and Data-Driven Technology. Unveröffentlichte Habilitationsschrift.

Diplom- und Masterarbeiten

alle Diplom- und Masterarbeiten sind seit 1988 im digitalen Bibliotheksverwaltungssystem der Universitätsbibliothek verfügbar.

AutorTitelSprachenJahrSchlagworte
A
Abermann Elisabeth Glossar über die Süßwasserfische Spaniens, mit Auflistung aller europäischen Süßwasserfamilien und -arten de es 1982 Zoologie
Andreolli Maurizio Das Modalverb "potere": Eine kontrastive Analyse, It-D it 1982 Übersetzungstechnik, Linguistik
Auer Hermine Glossar über Wahlen im Spiegel der deutsch-österr-engl-amerikanischen Presse en de 1984 Politik
Auer Ursula Glossar über wichtige Kräuter und Heilpflanzen in Salamanca Kontrastive Untersuchung von Eigenschaften und Anwendungsmöglichkeiten (ausgehend von einer Umfrage in der spanischen Provinz Salamanca) es de 1980 Botanik Pharmazie
Aulitzky Elisabeth Glossar zur Lawinenverbauung fr de 1985 Lawinen
B
Baumgartl Ulrike Glossar zur angewandten Limnologie de fr 1984 Hydrologie
Bayer Christine Die Untersuchung des Wortfeldes "Meer" in deutschen und französischen Fremdenverkehrsprospekten fr 1977 Linguistik, Semantik
Bergmann Isolde Das Auto in Annonce und Werbung französischer Zeitungen und Zeitschriften fr 1979 Linguistik, Semantik
Bertsch Andrea Der Umweltschutz in der UdSSR im Spiegel der Literaturnaja Gazeta ru 1984 Presse, Umweltschutz
Bock Nicolas Eine Übersetzungskritik der Dialoge im Roman "Babitt" von Sinclair Lewis en 1983 Übersetzung-Evaluation
Böhler Christiane Glossar immunologischer Termini it de 1980 Medizin Immunologie
Bosin Herbert Anglicisms in German speaking musical periodicals and magazines (Investigation into the use of anglicisms and linguistic analysis of interference phenomena and word borrowing patterns) en 1983 Musik
Braunizer Verena Der Wortschatz des Eisfallkletterns im Englischen und Deutschen de en 1986 Bergsport
Buelacher Renate Glossar immunologischer Termini en de 1978 Immunologie
C
Challupner Peter Glossar über Fotografie de fr 1982 Fotographie
Clemens Cornelia Il Carnevale di Venezia Storia e attualitá it 1984 Landeskunde Italien, Gesellschaft
Cló Alberto Analisi dell'uso dei paragoni nel linguaggio politico de "l'espresso" it 1982 Linguistik, Gradation
Concin-Burtscher Eva Maria Das Vordringen der Technik im Arbeitsbereich der französischen Hausfrau fr 1979 Linguistik, Wortbildung, Haushaltsgeräte
Costa Susanne Glossar über Cembalo-Fachausdrücke de en 1978 Musik
D
DeMonte-Frick Rosemarie Glossar über Neonatologie de it 1982 Medizin Kinderheilkunde
E
Egger Verena Vergleich österreichischer und englischer Fremdenverkehrsprospekte en 1984 Linguistik, Semiotik
Ehmeier Lieselotte Österreich in den Augen sowjetischer Journalisten der achtziger Jahre ru 1984 Presse
Engl Rosie Glossar über Weinbereitung in Südtirol de it 1988 Landwirtschaft, Weinbereitung
Ernegg Bettina Glossar über alternative Wohnformen für geistig behinderte Erwachsene de es 1982 Sozialwissenschaften
F
Fabiani Silvia Terminologia della maglia de it 1983 Textiltechnik
Fischbach Eva-Maria Die historischen Hintergründe der spanischen FrauenbewegungEin sozialgeschichtlicher Abriß der Situation der Frau in Spanien vom Mittelalter bis zur zweiten Republik es 1983 Landeskunde Spanien, Sozialgeschichte
Flucher Roswitha Welches Frauenbild vermitteln sowjetische Frauenzeitschriften ? Eine Analyse der Zeitschrift `Sovetskaja Zenscina`vor dem Hintergrund der Frauenrolle in der russischen Geschichte ru 1983 Presse
Forcher Helene Ethnolinguistische Aspekte in der amerikanischen Lustspielliteratur des 19 und am Beginn des 20 Jahrhunderts en 1986 Literatur
Franke Miriam Redewendungen, Redensarten, Sprichwörter und Metaphern aus dem Bildbereich der Musik in der Perspektive der literarischen Übersetzung fr 1986 Phraseologie, Metapher, Linguistik
Fuchs Gertrud Aspetti della Viticoltura nel Trentino it 1985 Landeskunde Italien, Landwirtschaft
Fuehrlinger Silvia Bogenteile, Bogenformen Glossar it de 1978 Architektur Bogen und Arkaden
Fülling Jutta Hauptschwierigkeiten bei der Übersetzung der Märchen des Charles Perrault unter besonderer Berücksichtigung des nationalen und historischen Kolorits fr 1986 Übersetzung-Literatur
G
Gabrielli Angelica Der Ausdruck des Unpersönlichen im Deutschen und Italienischen (unter Berücksichtigung des Französischen) anhand von Übersetzungen des Romans "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" fr it 1987 Übersetzung-Evaluation, Linguistik
Gamberoni Martina Ein Vergleich der Nichtraucherbewegungen in Großbritannien und Österreich Mit besonderer Berücksichtigung der Sprache von Nichtraucherkampagnen en 1988 Linguistik, Semiotik, Gesundheitswesen
Ganser Renate Anregungen und Quellen zur Systemschrift des Konsekutivdolmetschers 1979 Dolmetschen, Notiz
Gantioler Eva Die russische Terminologie des Umweltschutzes - Wasserqualität ru de 1984 Umwelt
Geiger Stefan Technische Thermodynamik Glossar de es 1982 Thermodynamik
Gislimberti Silvio Satzkonjunktoren in italienischen Pressekommentaren it 1982 Linguistik, Textlinguistik, Übersetzungswissenschaft
Gmachl Dagmar Deutsch-spanisches Glossar zur Kochkunst de es 1985 Kochkunst
Graus Verena Die Berichterstattung über das Reaktorunglück von Cernobyl`in "Pravda" und "Izvestija" ru 1987 Presse, Strahlenschutz
Gstrein Dorothea Glossar der Psycholinguistik und der Neurolinguistik de it 1984 Psycholinguistik
H
Haeselbarth Martina El sistema de partidos politicos en Espana Una approximacion a su estudio es 1985 Landeskunde Spanien, Politik
Haunschmid Karin Glossar über die Pflege von Zimmerpflanzen und Namen der wichtigsten Vertreter fr de 1982 Botanik
Hellinghausen Yvette Glossaire des belgicismes Les particularités de la langue francaise en Belgique fr 1983 Linguistik, Varietät
Hemschik Ulrike Die französische Energiepolitik innerhalb Europas Die Entscheidung für die Kernenergie fr 1983 Landeskunde Frankreich Wirtschaft, Energie
Holzberger Jeanette German Adjective compounds in Translation: A Contrastive Study based on selected examples en 1986 kontrastive Linguistik, Grammatik
Huber Claudia Glossar über Staroperation und Linsenimplantation en de 1984   Medizin
Huber Sigrid Glossar moderner Faustfeuerwaffen-Termini en de 1979 Waffen Schießsport
J
Jennewein Ursula Sprichwörter und Redewendungen mit "dios" im Spanischen ( im Vergleich mit dem Französischen und Deutschen) es fr 1988 Linguistik, Phraseologie
Jordan Ingrid Iron and Steel in Great Britain de en 1983 Phraseologie, Metallindustrie
Judtmann Waltraud The grinding element industry Glossary en de 1981   Schleiftechnik
K
Kapferer Priska Die gotische Kathedrale Glossar en de 1981 Architektur Kunstgeschichte
Kaserer Franz Die Übersetzung der Aufforderung Eine kontrastive Analyse des Englischen und Deutschen en 1977 kontrastive Linguistik
Kathrein-Schwitzer Barbara Glossar endokrinologischer Termini en de 1980 Medizin
Kerschbaumer-Sigmund Beatrix Heilkräuter im Pustertal und im Comelico Fachglossar zur Volksmedizin im Deutschen, Italienischen und Ladinischen de it Ladin 1985   Botanik Pharmazie
Kienpointner Annemarie Glossar über den alpinen Skirennsport de ru 1979 Skisport
Klingseis Katharina Miroljubie i pacifizm Die Friedensfrage in der Sowjetunion ru 1985 Landeskunde Rußland Politik
Koegl Ines Glossar über Handchirurgie fr de it 1985 Medizin Chirurgie
Konter-Begrisch Johannes Neuere übersetzungskritische Ansätze in der Sowjetunion ru 1982 Übersetzung-Evaluation
Kostner Christine Der Wortschatz des Goldbergbaus im Englischen und Deutschen en de 1982 Bergbau
Krabichler Monika Glossar über Kochvorgänge de en 1985 Kochkunst
Kranebitter Maria Das Konsekutivdolmetschen 1976 Dolmetschen – Prozeß
Krawinkler Susanne Hedwig Das romanische Element im Esperanto fr it es 1983 Linguistik, Sondersprache
Kreisl Karin Afro-American Music from its beginnings to 1945 en 1979 Musik, Jazz
Kuenz Irene The South African Government and Apartheid en 1985 Landeskunde Südafrika, Politik, Commonwealth
L
Lackner Günther Glossar: Die gebräuchlichsten Abkürzungen in der italienischen modernen Presse it 1980 Abkürzungen, Presse
Lanzer Peter Pop Music Ein Überblick, E - D en 1981 Musik, Pop-Music
Lehermayr Sylvia Der arabische Einfluß auf den Ackerbau in Spanien es 1986 Landeskunde Spanien, Landwirtschaft, Etymologie,
Lehner Romana Glossar über europäische Singvögel de en 1982 Zoologie
Leitner Ursula Glossar über Fotografie de it 1982 Fotographie
Lichtmannegger, Franz Grundfragen der Fachterminologie Mit besonderer Berücksichtigung des Französischen Ein Versuch zwischen Theorie und Praxis fr 1981 Terminologie
Lunacek Ulrike Theoretische Überlegungen und praktische Modelle zur Beseitigung von Barrieren zwischen behinderten und nicht-behinderten Menschen de en 1982 Sozialwissenschaften
M
Maier Edith Der Sprachgebrauch bei den Chicanos- eine soziolinguistisch orientierte Beschreibung en 1983 Linguistik, Soziolinguistik
Mairhofer Cornelia Glossar über Beleuchtungskörper de en 1984 Elektrotechnik
Mantsch Konstanze Arabismen im Französischen betreffend die Bodenkonfiguration fr 1978 Geologie
Manzl Hannelore Glossar über den alpinen Skilauf fr de 1979 Skisport
Marizzi Hermine Glossar über Entwicklungspsychologie de en 1979 Psychologie
May Sybille Das Verbum der Nominalkomposition im Italienischen it 1977 Linguistik, Phraseologie
Mitteregger Ingrid Glossar über tektonische Falten de en 1981 Naturwissenschaften Geologie
Moser Katharina Die Anfänge der Arbeiterbewegung und Frühsozialismus in Frankreich zwischen 1789 und 1848 fr 1985 Landeskunde Frankreich Geschichte, Sozialismus
Mueller Renate Glossar über Bögen und Arkaden de en 1978 Architektur Bogen und Arkaden
N
Naschberger Lydia Black American English: BAE in the blues en 1983 Linguistik, Sondersprache
Neyer Colette Glossar über Europäische Reptilien und Amphibien de en 1979 Zoologie
Niel Elisabeth "F - Magazine": Darstellung und Analyse einer modernen Frauenzeitschrift fr 1981 Presse
O
Oberhauser Astrid Deutsch-italienisches Glossar zum normalen und regelwidrigen Geburtsmechanismus de it 1986 Medizin, Gynäkologie
Obermeir Susanne Grundlagen des Schibergsteigens fr de 1984 Bergsport Skisport
Obojes Verena Glossar über das Waldsterben de en 1986 Umwelt
Ortner Josefine Glossar über Rinderzucht und -haltung de en 1981 Landwirtschaft Rinderzucht
P
Payr Sabine Les ecologistes en France fr 1981 Landeskunde Frankreich Politik
Pichler Gertrud New Sects in the US since the 1950s en 1984 Landeskunde USA, Geschichte, Sekten
Pinca Catia Gesetz über den Schwangerschaftsabbruch in Italien und in Österreich: Ein Vergleich it 1986 Landeskunde Italien, Recht
Plunger Elisabeth Übersetzungspraxis in der Gemeinde Kastelruth Eine Untersuchung über italienische Interferenzen in der deutschen Amtssprache in Südtirol it 1978 Übersetzungswissenschaft, Interferenzlinguistik
Poehl Esther Die Rezeption der Textlinguistik in Italien it 1983 Textlinguistik
Prugger Renate Die Holzschnitzerei und -bildhauerei in Gröden de it 1984 Kunsthandwerk
Pruner Cristina Sprichwörter und Redewendungen im Fersental (Trient) it 1982 Linguistik, Dialektologie
R
Redlich-Pocecco Karin Ein Fremdenverkehrskonzept für die Stadt Triest Prospettive di sviluppo nella cittá di Trieste Ein Beitrag zur Förderung des Fremdenverkehrs inder Stadt Triest it 1977 Geographie, Fremdenverkehr
Reiter Andreas Pablo Neruda: Der"Dichter des Volkes" in seinem Canto general es 1983 Literatur
Resch Klaus Fachsprache Schach - Wortbildung und Glossar de en 1986   Schach
Riess Günther Revision und Kassation am Beispiel des Obersten Gerichtshofs und der Cour de Cassation fr 1982 Landeskunde Frankreich Recht
Ritter Heidrun Das Verhalten des Westernhelden am Beispiel zweier Filme: "Stagecoach" und "The Shootist" en 1984 Film
Rubner Ulrike Maria Linguistische und semiotische Analyse von Werbeheadlines im Deutschen und Englischen (unter Berücksichtigung des Französischen) en fr 1986 Linguistik, Werbesprache
S
Schanen Monique Die sprachliche Stellung des Luxemburgischen de fr 1982 Linguistik, Dialektologie
Scheucher Sonja Das Passiv und seine Übersetzung Eine konkrete Analyse des Englischen und Deutschen en 1977 Linguistik, Grammatik
Schmoigl Helga Die Stellung des französischen Weinbaus in der europäischen Gemeinschaft fr 1984 Landeskunde Frankreich Wirtschaft
Schramm Bettina El lenguaje popular en las Zarzuelas de tema madrileno y su uso como recurse estilistico es 1987 Landeskunde Spanien, Musik, Theater
Schuetz Karin Oscar Wilde: Social Criticism in "Lady Windermere`s Fan" and "An Ideal Husband"   en 1985 Literatur
Schwarz Angelika Terminologia alfarera en la Espana Central Sprache der Töpferei in Zentralspanien es de 1986 Keramik
Schwingshandl Sigrid Der Einfluß der Übersetzung auf das Bild einer literarischen Figur: Der Jude Jankel in NVGogol's Erzählung "Taras Bul'ba" ru 1985 Übersetzung-Evaluation
Seipenbusch Kerstin The Salzburg Festival: Operatic first performances reviewed by the British and American Press (1947 - 1985) en 1987 Musik
Selb Mignon Glossar über Möbelbeschläge und -schlösser de en 1984 Holzindustrie
Spiess Cornelia Parodontologisches Glossar en de 1984 Medizin, Zahnmedizin
Staggl Verena Die bäuerliche Nutzweberei im Gader- und Pustertal de it 1983 Textilindustrie
Staudacher Christine Probleme der Übertragung von Gedichten (deutsch-englisch, englisch-deutsch) en 1988 literarische Übersetzung, Übersetzbarkeit
Steiger Andrea Nutrition and health in Great Britain and Austria en de 1984 Medizin, Lebensmittelwesen
Steinbacher Eva Benjamin Britten`s War Requiem - as a contribution to German - English reconciliation en 1987 Musik
Steinbacher Maria Glossar über Sonnenenergie en de 1980 Technik, Sonnenenergie
Steiner Christine Die asyndetische Nominalkomposition in der italienischen Sprache it 1978 Linguistik, Wortbildung
Strobl Gerda Glossar über Geräteturnen de it 1982 Sport, Geräteturnen
Swarovsky Evelyn Glossar über Pferdesport Eine Sondersprache im Französischen und Deutschen fr de 1981 Pferdesport
T
Toechterle Ulrike Glossar über allgemeine Humanembryologie it de 1980 Medizin, Embryologie
U
Unterberger Birgit Protestantismus in Frankreich im 16Jahrhundert fr 1984 Landeskunde Frankreich Geschichte, Protestantismus
Unterhofer Erika Der Ausdruck der Possesivbeziehung im Italienischen (im Vergleich zum Deutschen)   it 1987 kontrastive Linguistik
Unterhuber Josef Glossar über Herz- und Gefäßkrankheiten it de en Latin 1982 Medizin, Kardiologie
V
Valente Marion Hund und Katze in Redewendungen, Redensarten und Sprichwörtern F-D fr 1985 Phraseologie, Linguistik
Verdi Paola Le collocazioni di "fare" in un corpus italiano moderno it 1987 Grammatik, Linguistik
Vieider Edeltraud Glossar Terminologie des Flachdruckverfahrens von der Litographie zum Offsetdruck en de 1982   Drucktechnik
Viererbe Barbara Le Dévelopment de la Congrégation des Filles de la Charité Leur action au 19ème siècle fr 1986 Landeskunde Frankreich Geschichte
Voegel Christine Die Rolle der Frage im französischen und deutschen Dialog (Asterix) fr 1979 Grammatiktheorie, kontrastive Linguistik
Vogrin Ingrid Glossar über allgemeine Embryologie und angeborene Fehlbildungen de en 1977 Medizin, Embryologie
Von der Ley Tamara Glossar über populäre Heilpflanzen in Frankreich aus landeskundlicher Sicht fr de 1980 Botanik, Pharmazie
W
Waibel Sabine Edgar Allan Poe's "The fall of the house of Usher" A comparison of German translations en 1984 Übersetzung-Evaluation
Walkner Doris Deficiencies of literary translation Alan Sillitoe's "Saturday night and Sunday morning" and its German translation en 1983 Übersetzung-Evaluation
Weixlederer Christine The rights women at work in Great Britain and Austria enjoy in law and practice en 1987 Landeskunde, Rechte der Frau, Gesellschaft,
Wiedemann Katrin Französische Syntagmen aus dem Tierbereich- im Vergleich zum Deutschen und Englischen fr en 1986 Phraseologie, Linguistik
Wiesner Kornelia Glossar über Kochvorgänge de fr 1984 Kochkunst
Winkler Angelika Lingustische Aspekte der Werbesprache im Spanischen und im Deutschen (anhand von Fremdenverkehrsprospekten) es 1986 Linguistik, Semiotik
Wormwood Michael Glossar über Aufbau und Bedienung des Mikrowellen-Kochgerätes de en 1988 Gerätebau
Z
Zaisberger Andrea Glossar kynologischer Fachausdrücke unter besonderer Berücksichtigung des Rassestandes en de 1981   Zoologie
Zechner Angelika Formen nonverbaler Kommunikation 1984 Semiotik, Linguistik
Zimmermann Stella Die französische Übersetzung der deutschen Modalpartikeln "etwa" und "schon" (auch unter Berücksichtigung der spanischen Übersetzung) es fr 1986 Kontrastive Linguistik,
Zinn-Zinnenburg Cornelia Kariologisches Glossar en de 1984 Zahnmedizin
Zottele Wolfgang Glossar über Glockengießerei und Glockenläuten de en 1987 Gießerei
Nach oben scrollen