Translationstechnologie
Translationstechnologie bezeichnet jede Form von Technologie, mit deren Hilfe Translation unterstützt oder ausgeführt wird. Er grenzt sich damit ab von dem weiteren Begriff der Sprachtechnologie, die u.a. ebenso Sprachsteuerung von Geräten, Erkennen von gesprochener Sprache und Sprachsynthetisierung, Sprachanalyse, u.v.m. beinhaltet. Translationstechnologie unterteilt sich einerseits in computergestützte Translation für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen mit all den Anwendungen, die das Übersetzen und Dolmetschen für den Menschen erleichtern, und andererseits in das maschinelle Übersetzen und das Programmieren im Bereich Translation. Besondere Berücksichtigung finden diese Inhalte in der Spezialisierung des Masterstudiengangs Fachübersetzen und Translationstechnologie (siehe Info dazu) sowie im Forschungsbereich Automatisierung (siehe Info dazu).
Die Ausbildung an unserem Institut beinhaltet unter anderem insgesamt 12 einschlägige Lehrveranstaltungen mit spezifisch translations-technologischen Inhalten, wobei auch in zahlreichen weiteren Lehrveranstaltungen mit unterschiedlicher Zielsetzung Translationstechnologie praktisch eingesetzt wird. In diesen Lehrveranstaltungen haben die Studierenden die Möglichkeit, mit einer breiten Palette von computergestützten Werkzeugen für das Übersetzen und Dolmetschen sowie mit Sprachressourcen zu arbeiten, die aktuell in der Übersetzungsindustrie weit verbreitet sind.
CAT, CAI, Korpustools und Sprachressourcen
Auf allen Geräten steht eine Auswahl an modernen Softwaretools zum computergestützten Übersetzen zur Verfügung. Im Folgenden werden die aktuellen CAT (computer-aided-translation), CAI (computer-aided-interpreting) Softwarepakete sowie Tools zur Korpusanalyse und Sprachressourcen aufgelistet; diese können sich je nach Semester und Lehrenden auch ändern.
AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ freeware
AntPConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/ freeware
BootCat: https://bootcat.dipintra.it free software GPL
DéjàVu: https://atril.com proprietär
Geany: https://www.geany.org free software GPL
InterpretBank: https://interpretbank.com/site/ online proprietär
Interpreters‘ Help: https://interpretershelp.com proprietär
Libre Translate: https://libretranslate.com free software GPL
Lexonomy: https://www.lexonomy.eu online open source
LFAligner: https://sourceforge.net/projects/aligner/ GPL
LILT: https://lilt.com proprietär
MemoQ: https://www.memoq.com/ proprietär
Okapi-Tools: https://www.okapiframework.org free software GPL
OmegaT: https://omegat.org free software GPL
OpusCorpus / Opus-Cat: https://opus.nlpl.eu free corpora, MT
Phrase aka MemSource: https://phrase.com proprietär mit individuellen Lizenzen
Project Jupiter: https://jupyter.org free software GPL
Quickterm-Kalcium: https://kaleidoscope.at/produkte/quickterm/ proprietär
RWS Trados: https://www.trados.com proprietär, Studio 2019 ZID-Lizenz
SketchEngine: https://www.sketchengine.eu/ online proprietär, Campuslizenz Innsbruck
SpaCy: https://spacy.io free software GPL
Terminologue: https://www.terminologue.org open-source MIT
Terminus: http://terminus.iula.upf.edu/cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl?lInt=En online
Translatium: https://webcatalog.io/translatium/ online proprietär
Wordfast Aligner: https://www.wordfast.net online