Translationstechnologie

Translationstechnologie bezeichnet jede Form von Technologie, mit deren Hilfe Translation unterstützt oder ausgeführt wird. Er grenzt sich damit ab von dem weiteren Begriff der Sprachtechnologie, die u.a. ebenso Sprachsteuerung von Geräten, Erkennen von gesprochener Sprache und Sprachsynthetisierung, Sprachanalyse, u.v.m. beinhaltet. Translationstechnologie unterteilt sich einerseits in computergestützte Translation für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen mit all den Anwendungen, die das Übersetzen und Dolmetschen für den Menschen erleichtern, und andererseits in das maschinelle Übersetzen und das Programmieren im Bereich Translation. Besondere Berücksichtigung finden diese Inhalte in der Spezialisierung des Masterstudiengangs Fachübersetzen und Trans­la­tionstechnologie (siehe Info dazu) sowie im Forschungsbereich Automatisierung (siehe Info dazu).

pc-lab

Die Ausbildung an unserem Institut beinhaltet unter anderem insgesamt 12 einschlägige Lehrveranstaltungen mit spezifisch translations-technologischen Inhalten, wobei auch in zahlreichen weiteren Lehrveranstaltungen mit unterschiedlicher Zielsetzung Translationstechnologie praktisch eingesetzt wird. In diesen Lehrveranstaltungen haben die Studierenden die Möglichkeit, mit einer breiten Palette von computergestützten Werkzeugen für das Übersetzen und Dolmetschen sowie mit Sprachressourcen zu arbeiten, die aktuell in der Übersetzungsindustrie weit verbreitet sind.

CAT, CAI, Korpustools und Sprachressourcen

Auf allen Geräten steht eine Auswahl an modernen Softwaretools zum computergestützten Übersetzen zur Verfügung. Im Folgenden werden die aktuellen CAT (computer-aided-translation), CAI (computer-aided-interpreting) Softwarepakete sowie Tools zur Korpusanalyse und Sprachressourcen aufgelistet; diese können sich je nach Semester und Lehrenden auch ändern.

logo AntConc

AntConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ freeware 
 

logo AntPConc

 AntPConc: https://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/ freeware
 

logo BootCat

BootCat: https://bootcat.dipintra.it free software GPL 
 

logo DejaVue

DéjàVu: https://atril.com proprietär
 

logo Geany

Geany: https://www.geany.org free software GPL
 

logo interpretbank

InterpretBank: https://interpretbank.com/site/ online proprietär   
 

logo INterpreter's Help

Interpreters‘ Help: https://interpretershelp.com proprietär
 

logo LibreTranslate

Libre Translate: https://libretranslate.com free software GPL 
 

logo Lexonomy

Lexonomy: https://www.lexonomy.eu online open source
 

LFAligner: https://sourceforge.net/projects/aligner/  GPL
 

logo LILT

LILT: https://lilt.com proprietär
 

logo MemoQ

MemoQ: https://www.memoq.com/  proprietär 
 

logo Okapi

Okapi-Tools: https://www.okapiframework.org free software GPL
 

logo OmegaT

OmegaT: https://omegat.org free software GPL    
 

logo Opus

OpusCorpus / Opus-Cat: https://opus.nlpl.eu free corpora, MT  
 

logo Phrase

Phrase aka MemSource: https://phrase.com  proprietär mit individuellen Lizenzen 
 

logo jupiter

Project Jupiter: https://jupyter.org free software GPL
 

logo QuickTerm

Quickterm-Kalcium:  https://kaleidoscope.at/produkte/quickterm/ proprietär   
 

logo RWS Trados

RWS Trados: https://www.trados.com proprietär, Studio 2019 ZID-Lizenz
 

logo SketchEngine

SketchEngine: https://www.sketchengine.eu/ online proprietär, Campuslizenz Innsbruck  
 

logo Spacy

SpaCy: https://spacy.io free software GPL
 

logo Terminologue

Terminologue: https://www.terminologue.org open-source MIT
 

logo terminus

Terminus: http://terminus.iula.upf.edu/cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl?lInt=En online
 

logo Translatium

Translatium: https://webcatalog.io/translatium/ online proprietär
 

logo Wordfast

Wordfast Aligner: https://www.wordfast.net online 

Nach oben scrollen