I fraseologismi nel romanzo L’amica geniale di Elena Ferrante e nella traduzione tedesca Meine geniale Freundin di Karin Krieger: un’analisi contrastiva 

Maria Belgrano Behensky

 

In der Dissertation von Maria Belgrano Behensky werden die Phraseologismen im Roman „L’amica geniale“ aus dem Jahr 2011 analysiert und mit der 2016 publizierten deutschen Übersetzung von Karin Krieger verglichen. Phraseologismen sind oft historisch und kulturell an eine bestimmte Sprache oder Region gebunden und können beim Übersetzen daher eine große Herausforderung darstellen. In der Analyse werden außer semantisch-kognitiven und pragmatischen Aspekten unter anderem auch der Idiomatizitätsgrad, die syntaktische Struktur, das Sprachregister und die Häufigkeit der Anwendung der untersuchten Phraseologismen berücksichtigt. Durch den Vergleich mit der deutschen Übersetzung soll herausgefunden werden, auf welchen Ebenen und in welchem Ausmaß Äquivalenzen vorhanden sind und welche Äquivalenztypen und -grade sowie Übersetzungsstrategien sich dabei identifizieren lassen. Die Arbeit fällt in den Bereich der kontrastiven Phraseologie, die zu erwartenden Ergebnisse können aber auch für die Translationswissenschaft und die Didaktik des Italienischen von Nutzen sein.

Nach oben scrollen