Programma del convegno
Sezioni
- Morfologia contrastiva in ambito flessivo e lessicale
- Sintassi contrastiva
- Lessicologia e semantica contrastive
- Fraseologia contrastiva
- Testologia contrastiva
- Pragmatica contrastiva
- Applicazioni contrastive nella traduttologia
- Applicazioni contrastive nella glottodidattica
Programma dettagliato
Cliccare qui per la versione PDF stampabile.
Salta a: Lunedì | Martedì | Mercoledì | Giovedì
Domenica 28/08/2016 | |||
17:00-20:00 |
ISCRIZIONE dei partecipanti all’ufficio congressi (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano) | ||
Lunedì 29/08/2016 |
|||
a partire dalle 09:00 |
ISCRIZIONE dei partecipanti all’ufficio congressi (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano) |
||
10:00-11:00 | APERTURA E PAROLE DI BENVENUTO (Aula, Innrain 52, Christoph-Probst-Platz, 1o piano) | ||
11:00-12:00 | CONFERENZA PLENARIA 1 (Aula, Innrain 52, Christoph-Probst-Platz, 1o piano; presiede: Eva Lavric) Barbara WEHR (Mainz, Germania): "Syntax und Pragmatik: Topic- und Focus-Markierungen im Italienischen und Französischen" |
||
12:00-13:30 | PAUSA PRANZO in seguito: sezioni parallele (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano) |
||
Sezioni parallele | SEZIONE 2: Sintassi contrastiva (aula: Seminarraum 2; presiede: Barbara Wehr) |
SEZIONE 6: Pragmatica contrastiva (aula: Seminarraum 1; presiede: Carmen Konzett) | |
13.30-14:00 | Ruth VIDESOTT: Eine komparative Studie zur syntaktischen und semantisch-pragmatischen Funktion der Hervorhebungsstrategien in den dolomitenladinischen Idiomen | Alya HUSSEIN: L’italiano ma, il francese mais: Funzioni, affinità e divergenze | |
14:00-14:30 |
Yusuke KANAZAWA: Studio contrastivo del raddoppiamento clitico nel sardo e nello spagnolo - dal punto di vista del grado della grammaticalizzazione |
Nadine RENTEL: Online-Kundenbeschwerden im interlingualen Vergleich – am Beispiel des Facebookauftritts der Mobilfunkanbieter Vodafone (Deutschland) und SFR (Frankreich) | |
14:30-15:00 | Avelino CORRAL ESTEBAN: Un análisis comparativo de construcciones nominales complejas en las lenguas románicas y germánicas | Eva LAVRIC: Les déterminants français et espagnols dans la conversation : référentialisation, quantification, intensification | |
15:00-15:30 | PAUSA CAFFÈ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4o piano) |
||
Sezioni parallele | SEZIONE 2: Sintassi contrastiva (aula: Seminarraum 2; presiede: Wolfgang Pöckl) |
SEZIONE 6: Pragmatica contrastiva (aula: Seminarraum 1; presiede: Joachim Grzega) |
|
15:30-16:00 | Marianne HOBÆK HAFF: L’ordre des mots en français et en norvégien – une étude contrastive de la fonction de sujet | Beatrice WILKE: Sprachliche Repräsentationen der Migration in der deutschen und italienischen Presselandschaft: Neologismen und Ad-hocBildungen | |
16:00-16:30 | Teresa M. RODRÍGUEZ RAMALLE: La periferia izquierda y el desarrollo de la conjunción independiente que/che | Claudia SCHLAAK: Dialogizität zwischen Terrorismus und Medien in der Gesellschaft: Sprachliche Muster bei der Übertragung von politischen Inhalten | |
16:30-17:00 | Gabriela BILBIIE: Une étude comparative sur l’expression du contraste dans la coordination | Friederike KLEINKNECHT: Freie und gebundene Anredeformen in den romanischen Sprachen | |
17:15 | Inizio del GIRO TURISTICO DELLA CITTÀ (in più gruppi), partendo dall'“Herzog-Siegmund-Ufer”, successivamente incontro al ricevimento | ||
20:00 | RICEVIMENTO alla “Claudiana” (centro storico, Herzog-Friedrich-Straße 3) con buffet serale in buona compagnia |
Salta a: Lunedì | Martedì | Mercoledì | Giovedì | Inizio pagina
Martedì 30/08/2016 |
||
09:00-10:00 |
CONFERENZA PLENARIA 2 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano, aula: Seminarraum 2; presiede: Eva Lavric) Sonia BERBINSKI (Bucarest, Romania): "Aspects de l’approximation. Le cas du roumain en passant par d'autres langues romanes" |
|
10:00-10:30 | PAUSA CAFFÈ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4o piano) | |
Sezioni parallele | SEZIONE 3: Lessicologia e semantica contrastive (aula: Seminarraum 2; presiede: Sonia Berbinski) | SEZIONE 8: Applicazioni contrastive nella glottodidattica (aula: Seminarraum 1; presiede: Carmen Konzett) |
10:30-11:00 | Esperança CARDEIRA / Roxana CIOLANEANU: Le lexique du mariage: une perspective comparée | Anne WEBER / Andrea WURM: Kompositabildung als Thema des Übersetzungsunterrichts. Überlegungen zu Relevanz, didaktischer Aufbereitung und studentischen Leistungen |
11:00-11:30 | Eduardo AMARAL: Estudio contrastivo de nombres generales para humanos | Holger WOCHELE: Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht: typische interferenzbedingte Fehler und ihr Störpotenzial in der französischen und italienischen Wirtschaftsfachsprache |
11:30-12:00 | Maurice KAUFFER: Les faux amis français/allemand dans le discours gastronomique | Martin BAUER: Latein im romanischen Sprachunterricht: Möglichkeiten und Chancen |
12:00-12:30 | Maria ILIESCU: Observations contrastives sur une partie du champ sémantique de la température en français et en roumain | Bernadette HOFINGER: Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik – was Sprachvergleiche von L1 und L2 im Fremdsprachenunterricht bringen können |
12:30-14:00 | PAUSA PRANZO | |
Sezioni parallele | SEZIONE 3: Lessicologia e semantica contrastive (aula: Seminarraum 2; presiede: Gerda Haßler) | SEZIONE 1: Morfologia contrastiva in ambito flessivo e lessicale (aula: Seminarraum 1; presiedono: Joachim Born/ Eva Lavric) |
14:00-14:30 | Alina VILLALVA: Des mots intraduisibles Martin BAUER: Latein im romanischen Sprachunterricht: Möglichkeiten und Chancen | Celda CHOUPINA / Adriana BAPTISTA: Entre as relações morfossintáticas de género formal no Português Europeu e a expressão linguística da categoria sexo no Inglês |
14:30-15:00 | Irene KUNERT: Das metaargumentative Verb prouver und seine deutschen Äquivalente | Montserrat ADAM AULINAS: La voyelle thématique des première et deuxième personnes du pluriel du présent dans certaines langues romanes |
15:00-15:30 | Bert CAPPELLE / Vassil MOSTROV / Fayssal TAYALATI: Existentielles locatives vs possessives: le cas des noms abstraits | Hans Petter HELLAND: Les possessifs en contraste |
15:30-15:45 | PAUSA CAFFÈ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4o piano) | |
15:45-16:45 | PRESENTAZIONI DI NUOVI LIBRI dei partecipanti (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano) | |
Sezioni parallele | SEZIONE 3: Lessicologia e semantica contrastive (aula: Seminarraum 2; presiede: Vahram Atayan) | SEZIONE 1: Morfologia contrastiva in ambito flessivo e lessicale (aula: Seminarraum 1; presiede: Peter Handler) |
16:45-17:15 | Concepción RICO ALBERT: Codificación fraseológica de los efectos disruptivos de las emociones de alegría y tristeza desde una perspectiva constrastiva (alemán-español) | Anja MITSCHKE: Bedeutung und Struktur romanischer Verb-Nomen-Komposita mit Fortsetzern von lat. PŎRTĀ(RE) als erster Konstituente |
17:15-17:45 | Ivana LONČAR / Anita PAVIĆ PINTARIĆ: Der Ausdruck der Emotion „Ärger“ in der kroatischen, deutschen und spanischen Sprache | Svitlana KREMZYKOVA: Les déverbaux à suffixe zéro dans les langues romanes et germaniques : aspect comparatif historique |
17:45-18:15 | Natalia DANKOVA: Définitions de AMOUR dans différentes langues. Voix des dictionnaires | |
20:00 | CENA SOCIALE al ristorante tradizionale “Löwenhaus” (Rennweg 5) |
Salta a: Lunedì | Martedì | Mercoledì | Giovedì | Inizio pagina
Mercoledì 31/08/2016 | ||
09:00-10.00 |
CONFERENZA PLENARIA 3 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano, aula: Seminarraum 2; presiede: Wolfgang Pöckl) Joachim GRZEGA (Eichstätt, Germania): "Deutsch und Romanisch: Kleine und große Varietäten im eurolinguistischen Vergleich" |
|
10:00-10.30 | PAUSA CAFFÈ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4o piano) | |
Sezioni parallele | SEZIONE 2: Sintassi contrastiva (aula: Seminarraum 2; presiede: Holger Wochele) |
SEZIONE 7: Applicazioni contrastive nella traduttologia (aula: Seminarraum 1; presiede: Jörn Albrecht) |
11:00-11:30 | Peter HANDLER: Das Phänomen der (Über-)Länge in französischen vs. deutschen Web-Adressen | Gerda HAßLER: Aspektualität und Aspekt in Übersetzungen zwischen romanischen Sprachen und dem Deutschen |
11:30-12:00 |
Krisztina MOLNÁR: Perzeptiv- und Kausativkonstruktionen im Deutschen und Italienischen | Verónica BÖHM: Die Imperfektivität in romanischen Sprachen. Ein Sprachvergleich zum Deutschen |
12:00-12:30 | Paulo A. PINHEIRO-CORREA: Sentencias téticas en películas en español argentino dobladas al portugués brasileño y la distinción tético-categórico |
Vahram ATAYAN / Volker GAST / Bettina FETZER / Sophie HETTRICH / Irene KUNERT / Daniel MÖLLER / Tanja RONALTER: Unmittelbare Nachzeitigkeit im romanisch-germanischen Vergleich |
12:30 | Inizio della gita in 2 gruppi: 1) alla cima "Hafelekar" 2) a Hall in Tirol |
|
Sezioni parallele | SEZIONE 5: Testologia contrastiva (aula: Seminarraum 2; presiede: Nadine Rentel) |
SEZIONE 7: Applicazioni contrastive nella traduttologia (aula: Seminarraum 1; presiede: Michael Schreiber) |
16:30-17:00 | Isabelle LUX: Die Übersetzung von Schulzeugnissen aus Spanien für den Gebrauch in Deutschland | Sabine E. KOESTERS GENSINI: Rhythmus und Syntax in den deutschen Übersetzungen Italo Calvinos |
17:00-17:30 | Sabine LEHMANN: Connecteurs et articulations du récit dans l’histoire du français et de l’allemand: une perspective de comparaison | Laura SERGO: Originaltext – Übersetzung – Neuübersetzung in der Literatur: Der Fall Italo Svevo |
17:30-18:00 | Izabela Anna SZANTYKA: Le catafore dimostrative: il caso dei pronomi dimostrativi invariabili, italiano questo e francese ceci | Claudia-Iulia VOEVOZEANU: La traduction des romans policiers de San-Antonio en roumain : quel équilibre entre fidélité sémantique et écart pragmatique dicté par une vision différente sur la bienséance ? |
17:30-18:00 | PAUSA CAFFÈ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4o piano) | |
Sezioni parallele | SEZIONE 5: Testologia contrastiva (aula: Seminarraum 2; presiede: Joachim Born) |
SEZIONE 7: Applicazioni contrastive nella traduttologia (aula: Seminarraum 1; presiede: Eva Lavric) |
18:30-19:00 | Cornelia FEYRER: Wenn Bilder aus der Seele sprechen: Kunst und Comic in der Pharmawerbung | Rania TALBI: Problèmes de traduction : "Dire presque la même chose" en français et espagnol |
19:00-19:30 | Marietta CALDERÓN: ¡Vamos al pantano! – Konstruktionen von ,Ethnizität‘ in Zeichentrickfilm-synchronisationen |
Kledi VASIĆ: Il grottesco pirandelliano nelle traduzioni serbocroate e tedesche |
Salta a: Lunedì | Martedì | Mercoledì | Giovedì | Inizio pagina
Giovedì 01/09/2016 | ||
09:00-10:00 | CONFERENZA PLENARIA 4 (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano, aula: Seminarraum 2; presiede: Wolfgang Pöckl) Joachim BORN (Gießen, Germania): "Was hat denn Sportsprache mit Onomastik zu tun? Sprach- und kulturwissenschaftliche Impressionen aus Iberoromania und Germanophonie" |
|
10:00-10:30 | PAUSA CAFFÈ (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 4o piano) | |
Sezioni parallele | SEZIONE 7: Applicazioni contrastive nella traduttologia (aula: Seminarraum 2; presiede: Wolfgang Pöckl) | SEZIONE 4: Fraseologia contrastiva (aula: Seminarraum 1; presiede: Christine Konecny) |
10:30-11:00 | Jakob WÜEST: Vom Übersetzer verursachte Variationen | Eva WIESMANN: Usuelle Wortverbindungen in italienischen und deutschen notariellen Urkunden. Eine kontrastive diachronische Untersuchung des juristischen Sprachgebrauchs |
11:00-11:30 | Michael SCHREIBER: Dans les deux langues – Zur Referenz auf Mehrsprachigkeit und Übersetzung in Texten der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche | Camelia BEJAN: Verbale Emotionsidiome im Deutschen und im Rumänischen |
11:30-12:00 | Miriam LEIBBRAND: Der Diskursmarker als Forschungsgegenstand an der Schnittstelle von kontrastiver Linguistik und Translationswissenschaft | |
12:00-12:30 | Jörn ALBRECHT: Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich und Romani(sti)sche Übersetzungswissenschaft. Unterschiede und Gemeinsamkeiten | |
12:30 | CHIUSURA (Herzog-Siegmund-Ufer 15, 3o piano, aula: Seminarraum 2) |
Salta a: Lunedì | Martedì | Mercoledì | Giovedì | Inizio pagina
Letzte Aktualisierung / Dernière mise à jour / Ultimo aggiornamento / Última actualización: 24/08/2016