Sommersemester 2023
Gastvortragsreihe im Rahmen der Lehrveranstaltung Translationsmanagement fürs Übersetzen unter der Leitung von Mag. Martina Mayer, BA
Zukunftsperspektiven & Berufsbilder in Sprach- und Kulturmittlung
30.03.2023 | Mag. Claudia Hagendorfer | text-it, Wien
TR trifft FÜ. Technische:r Redakteur:in trifft Fachübersetzer:in
20.04.2023 | Mag. Claudia Kropf | Vertretung der Europäischen Kommission in Österreich / Generaldirektion Übersetzung, Wien
Übersetzen für Europa
04.05.2023 | MMag. Daniela Denk, BA MA | RWS Holdings, München
Translationsmanagement bei einem international führenden Sprachdienstleister
25.05.2023 | Stjepanka Pranjković
Literaturübersetzen: Beruf und Berufung
Wann: jeweils Donnerstag, 08:30-10:00 Uhr
Virtuelle Teilnahme: https://webconference.uibk.ac.at/b/mar-xpt-u2g-fut
Präsenzteilnahme: Seminarraum 3 im 3. Stock des Instituts für Translationswissenschaft, Herzog-Siegmund-Ufer 15 (Gebäude Studia / Neue Mensa)
Organisation und Kontakt:
Mag. Martina Mayer, BA
Institut für Translationswissenschaft
Überblick Gastvortragsreihe
Zukunftsperspektiven & Berufsbilder in Sprach- und Kulturmittlung
30.03.2023
Mag. Claudia Hagendorfer | text-it, Wien
TR trifft FÜ. Technische:r Redakteur:in trifft Fachübersetzer:in
Technische Redaktion und Fachübersetzung sind ähnlich gelagerte Berufsfelder. Technische Übersetzungen können nur im Zusammenspiel zwischen Übersetzer:innen und Technischen Redakteur:innen gelingen, damit die komplexen Inhalte auch bei fremdsprachigen Kund:innen "richtig" ankommen. Claudia Hagendorfer ist Gründerin und Geschäftsführerin der text-it Produktdokumentation GmbH in Wien, fungiert als Berufsgruppensprecherin der Wiener Sprachdienstleister WKW und vermittelt in ihrem Vortrag somit aus erster Hand Basiswissen für die Erstellung bzw. Übersetzung von technischen Inhalten. Darüber hinaus gibt sie Einblick in ein Arbeitsfeld, das Absolvent:innen unserer Studiengänge offensteht und hervorragende Chancen bietet.
20.04.2023
Mag. Claudia Kropf | Vertretung der Europäischen Kommission in Österreich / Generaldirektion Übersetzung, Wien
Übersetzen für Europa
Europa ist ein Kontinent der Mehrsprachigkeit, und in der Europäischen Union gilt das Prinzip, dass alle Einwohner:innen das Recht haben, in ihrer Muttersprache mit den Institutionen der EU zu kommunizieren. Dadurch entstehen große Übersetzungsvolumina, derer sich tausende von festangestellten Übersetzer:innen Tag für Tag annehmen; auch auch Freelancer:innen haben über Agenturen an diesen Übersetzungsprozessen teil. Die EU mit ihren zahlreichen Sprachdiensten ist jedenfalls eine der größten Arbeitgeberinnen für Translator:innen. Claudia Kropf spricht in ihrem Gastvortrag über Mehrsprachigkeit in Europa, die Abwicklung von Translationsprozessen in der EU, die Berufschancen dort und die Bewerbungsverfahren.
04.05.2023
MMag. Daniela Denk, BA MA | RWS Holdings, München
Translationsmanagement bei einem international führenden Sprachdienstleister
RWS Holdings plc ist der weltweit führenden Anbieter für technologiefähige Sprachdienstleistungen, Content Management und schutzrechtliche Dienstleistungen. RWS unterstützt Unternehmen dabei, mit Menschen überall auf der Welt effektiv zu interagieren, indem ihre Herausforderungen in Bezug auf Sprache, Inhalte und Marktzugang durch kollektive globale Intelligenz, umfassende Fachkompetenz und intelligente Technologie gelöst werden. 90 der globalen Topp-100-Marken, die 10 erfolgreichsten Pharmaunternehmen, rund die Hälfte der 20 wichtigsten Patentanmelder und viele weitere Kund:innen, u. a. in den Bereichen Technologie, Pharmazie, Medizin, Recht, Chemie, Automobilindustrie, Behörden und Telekommunikation, vertrauen auf RWS. Der Kund:innenstamm von RWS erstreckt sich über Europa, Asien-Pazifik sowie Nord- und Südamerika und wird über Niederlassungen auf fünf Kontinenten bedient. In ihrem Vortrag spricht Daniela Denk über Prozesse des Translationsmanagements und der Qualitätssicherung bei einem Sprachdienstleister dieser Größe und stellt verschiedene Aufgabenbereiche innerhalb einer solchen Struktur vor.
25.05.2023
Stjepanka Pranjković
Literaturübersetzen: Beruf und Berufung
Stjepanka Pranjković wurde 1990 in Banja Luka geboren und hat in Osijek und Nitra deutsche und kroatische Philologie sowie Translationswissenschaft mit Fokus auf Übersetzungswissenschaft studiert. Schon parallel zum Studium hat sie begonnen, Workshops und Seminare zur literarischen Übersetzung zu besuchen, und seit 2018 ist sie selbst Tutorin beim Sommerkolleg Literarisches Übersetzen Premuda am Zentrum für Translationswissenschaft in Wien. Sie lebt und arbeitet in Zagreb, wo sie erstens als freiberufliche Fachübersetzerin, zweitens als Dolmetscherin und drittens, vor allem, als erfolgreiche Literaturübersetzerin tätig ist. Derzeit übersetzt sie vor allem österreichische Literatur ins Kroatische. In ihrem Vortrag in Innsbruck berichtet sie über ihren Werdegang und gibt Studierenden, die das Literaturübersetzen ebenfalls als Beruf und Berufung ausüben möchten, wertvolle Ratschläge zum Berufseinstieg in diesem spannenden Feld.
Download