Masterstudium Translationswissenschaft
MA-Projektarbeit Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen
MA-Projektarbeit Literarisches Übersetzen
Leitfaden Projektarbeit Literarisches Übersetzen
Leitfaden für die Projektarbeit Literarisches Übersetzen (MA) - Kommentierte Übersetzung (Stand: 01.03.2024)
Muster Projektarbeit Literarisches Übersetzen
Muster für die Projektarbeit Literarisches Übersetzen (MA) (Stand: 01.03.2024)
Eidesstattliche Erklärung - Spezialisierung Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen
Eidesstattliche Erklärung MA-Projektarbeit Literarisches Übersetzen (MA) – Kommentierte Übersetzung
bzw. MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen (MA) (Stand: 24.04.2024)
Anmeldung zur Masterprüfung der Spezialisierung Literarisches und Audiovisuelles Übersetzen
Die offizielle Anmeldung zur Prüfung erfolgt mit einer E-Mail, die innerhalb der Anmeldefrist zugleich an die Studienbeauftragte (astrid.schmidhofer@uibk.ac.at) und die Prüfer:innen ergehen muss. Inhalt der E-Mail: Mitteilung der Absicht, zum jeweiligen Prüfungstermin anzutreten, und Vereinbarung des zu übersetzenden Texts. Die Texte werden von den Prüfer:innen ausgewählt, wobei die Kandidat:innen ein Mitspracherecht haben oder eigene Vorschläge unterbreiten können.
Als Anmeldefrist gilt:
- Mitte Dezember (für den Prüfungstermin im Februar)
- Ende April (für den Prüfungstermin im Juni)
- Ende Juni (für den Prüfungstermin im September)
Der Termin für die mündliche Prüfung (30 bis 60 Minuten) ist mit den Prüfer:innen abzusprechen.
MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen
Richtlinien Masterprojekt Untertitelung mit Beurteilungskriterien
Allgemeine Richtlinien für die MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen
Prüfungsform: schriftlich und mündlich
Gewichtung schriftlicher Teil:
- Literaturübersetzen: 70 % der Note Übersetzung, 30 % Kommentar; beide Teile müssen vorhanden und positiv sein; die sprachliche Korrektheit des Kommentars wird mitbewertet.
- Medienübersetzen: 80 % der Note Untertitel, 20 % Kommentar; beide Teile müssen vorhanden und positiv sein; die sprachliche Korrektheit des Kommentars wird mitbewertet.
Die Note des schriftlichen Teils fließt im Ausmaß von 80 % in die Gesamtnote ein.
Gewichtung mündlicher Teil:
Die Note des mündlichen Teils fließt im Ausmaß von 20 % in die Gesamtnote ein.
Im Rahmen der mündlichen Prüfung werden Fragen über die Übersetzung bzw. über den Kommentar anhand eines Fragenkatalogs gestellt.
Alle Noten (schriftlich – mündlich) müssen positiv sein. Der Passlevel liegt bei 60 %.
Sprache/Richtung:
- beim Übersetzen: wird von Studierenden gewählt (in die Muttersprache empfohlen)
- beim Kommentar: Deutsch oder die jeweilige Fremdsprache (in Absprache mit Lehrenden)
Texte:
werden von Lehrenden gewählt, Studierende haben Mitspracherecht.
Länge des Ausgangstextes:
- Literaturübersetzen: ca. 8±1 Seite (1 Normseite beim LÜ: 30 Zeilen à 60 Anschläge)
- Medienübersetzen: ca. 3.500-5.000 Zeichen (ohne Leerzeichen)
Abgabetermine:
3-mal pro Studienjahr, abhängig von Prüfungsterminen für Fachübersetzen, 4 Wochen danach für die Notengebung.
Der Termin der mündlichen Prüfung wird mit den Prüfenden vereinbart.
Evaluierung des Kommentars - MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen
Für den Kommentar werden bis zu 30 Punkte vergeben. Dabei wird von folgenden Kategorien und Punkten ausgegangen:
Kategorien | Punkte |
Bestimmung der Gattung des Ausgangstexts | 1 P |
Angabe von 3 protypischen Merkmalen der Gattung | 3 P |
Analyse der Textkonstitution des AT: 3 Kategorien aus 6 (je 2 Punkte pro Kategorie) |
6 P |
Analyse des Ausgangstexts unter Berücksichtigung von Kulturspezifika, rhetor. Figuren, Lexik, und Grammatik /Syntax/Phonetik mit jeweils einem Beispiel |
4 P |
Lösungsstrategien für die Probleme bei der Produktion des ZT | 4 P |
Begründung für die Lösungsstrategien | 4 P |
Angabe von zwei zuverlässigen Quellen | 2 P |
Zwei Argumente für die Entscheidung | 2 P |
Zwei Quellen der Sekundärliteratur | 2 P |
Zwei Aspekte, inwiefern der Inhalt dieser Texte zur Lösungsfindung beigetragen hat |
2 P |
Notenschlüssel - MA-Projektarbeit Audiovisuelles Übersetzen
Bei der Beurteilung des Kommentars wird bei einem Passlevel von 60 % von folgendem Notenschlüssel ausgegangen:
Note | Punkte |
1 (sehr gut) | 28-30 P |
2 (gut) | 25-27 P |
3 (befriedigend) | 21-24 P |
4 (genügend) | 18-20 P |
5 (nicht genügend) | 0-17 P |
Stand: 01.03.2024; Änderungen vorbehalten